upt-pt-labs/lab07/g.srt

2422 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

2016-04-11 17:00:29 +00:00
1
00:00:00,805 --> 00:00:03,467
Mii de mul<75>umiri George RR Martin, HBO,
Filelist, Laura Bocancios, honeybunny <20>i...
2
00:00:03,503 --> 00:00:05,966
Vou<EFBFBD>, fanilor rom<6F>ni de pretutindeni,
care a<>i apreciat traducerile noastre.
3
00:00:06,071 --> 00:00:11,058
<i>Iat<61> cum se <20>ncheie sezonul V din
URZEALA TRONURILOR:</i>
4
00:00:17,207 --> 00:00:21,596
<i>KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI
Capitala Celor <20>apte Regate</i>
5
00:00:21,616 --> 00:00:24,321
<i>Re<52>edin<69>a regelui Tommen
pe linia Baratheon-Lannister</i>
6
00:00:24,361 --> 00:00:28,200
<i>De fapt, fiul mai mic rezultat
din incestul Cersei-Jamie Lannister</i>
7
00:00:31,953 --> 00:00:35,208
<i>WINTERFELL
Fosta re<72>edin<69><6E> a Casei Stark</i>
8
00:00:36,630 --> 00:00:40,208
<i>COPACUL INIMII
Simbol al credin<69>ei <20>n Zeii Nordului</i>
9
00:00:44,520 --> 00:00:46,650
KINGSROAD
DRUMUL REGELUI
10
00:00:47,839 --> 00:00:52,061
<i>ZIDUL - <20>i desparte
pe oamenii din Cele <20>apte Regate</i>
11
00:00:52,460 --> 00:00:54,297
<i>de cei afla<6C>i Dincolo:</i>
12
00:00:54,448 --> 00:00:59,339
<i>S<>lbaticii, Oamenii liberi, <20>i...
Ceilal<EFBFBD>i, Umbl<62>torii Albi</i>
13
00:01:03,351 --> 00:01:07,488
<i>BRAAVOS, unul dintre Ora<72>ele Libere,
aici se afl<66> Arya Stark</i>
14
00:01:11,038 --> 00:01:13,527
TITANUL DIN BRAAVOS
15
00:01:18,424 --> 00:01:20,623
<i>MEEREEN
Ora<EFBFBD> din Golful Sclavilor</i>
16
00:01:20,861 --> 00:01:22,111
MAREA PIRAMID<49>
17
00:01:22,421 --> 00:01:26,411
<i>Re<52>edin<69>a Reginei Daenerys Targaryen
<EFBFBD>i a celor trei dragoni ai s<>i</i>
18
00:01:26,414 --> 00:01:28,485
Drogon, Viserion <20>i Rhaegal
19
00:01:32,635 --> 00:01:35,225
DORNE - re<72>edin<69>a Casei Martell
Aici se afl<66> Myrcella, fiica lui Cersei
20
00:01:35,228 --> 00:01:38,335
Pe ea vor s<> o aduc<75> acas<61>
Jamie Lannister <20>i Bronn
21
00:01:42,697 --> 00:01:47,721
5x10 "Mila Mamei"
by dr.MI, Azael & Kprice
22
00:01:47,729 --> 00:01:51,539
Subtitr<EFBFBD>ri-noi Team
www.subtitrari-noi.ro
23
00:01:53,062 --> 00:01:59,090
Sincronizare: Agentuoo7
<font color="#8000ff">Subtitr<74>ri-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro</font>
24
00:02:06,738 --> 00:02:09,271
<i>Se <20>nte<74>e<EFBFBD>te v<>ntul!</i>
25
00:02:11,441 --> 00:02:16,862
St<EFBFBD>p<EFBFBD>nul Luminii <20>i-a <20>inut f<>g<EFBFBD>duiala,
regele meu. Focul s<>u a topit z<>pezile.
26
00:02:16,897 --> 00:02:20,065
- Drumul <20>nainte e liber.
- Pornim spre Winterfell.
27
00:02:20,084 --> 00:02:21,534
<EFBFBD>i ai s<>-l cucere<72>ti.
28
00:02:23,087 --> 00:02:26,539
St<EFBFBD>p<EFBFBD>nul Luminii mi-a ar<61>tat
flamurile lui Bolton <20>n fl<66>c<EFBFBD>ri.
29
00:02:26,574 --> 00:02:29,209
Ai s<> prime<6D>ti ceea ce e al t<>u
de drept.
30
00:02:50,448 --> 00:02:53,531
- <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta!
- Preg<65>ti<74>i-v<> de mar<61>!
31
00:02:53,568 --> 00:02:55,283
<EFBFBD>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta...
32
00:02:58,655 --> 00:02:59,938
Spune!
33
00:02:59,956 --> 00:03:03,626
O<EFBFBD>tenii...
mul<EFBFBD>i au dezertat p<>n<EFBFBD> <20>n zori.
34
00:03:06,214 --> 00:03:09,915
<i>- C<><43>i?
- Aproape jum<75>tate.</i>
35
00:03:09,950 --> 00:03:12,801
To<EFBFBD>i mercenarii <20>i au luat <20>i to<74>i caii.
36
00:03:23,598 --> 00:03:25,730
<EFBFBD>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta...
37
00:03:27,468 --> 00:03:31,102
Vorbe<EFBFBD>te!
Nu poate fi mai r<>u ca rebeliunea.
38
00:04:01,601 --> 00:04:03,552
Da<EFBFBD>i-o jos!
39
00:04:16,684 --> 00:04:18,533
<i><3E>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta!</i>
40
00:04:18,568 --> 00:04:21,537
Lady Melisandre a fost v<>zut<75>
p<EFBFBD>r<EFBFBD>sind tab<61>ra.
41
00:04:33,800 --> 00:04:35,918
Adun<EFBFBD> o<>tenii <20>n forma<6D>ie de mar<61>.
42
00:04:37,872 --> 00:04:39,888
Pornim spre winterfell.
43
00:04:44,394 --> 00:04:49,848
<EFBFBD>i-a ridicat m<>inile
<EFBFBD>i to<74>i au prins via<69><61>.
44
00:04:52,570 --> 00:04:56,237
Erau cu zecile de mii...
Cea mai mare o<>tire din aceast<73> lume.
45
00:04:56,274 --> 00:04:57,906
Ce ai s<> faci?
46
00:05:00,827 --> 00:05:03,995
Am s<> sper c<> nu vor <20>nv<6E><76>a
s<EFBFBD> se ca<63>ere pe Zid.
47
00:05:04,030 --> 00:05:06,781
Dar sticla dragonului...
48
00:05:08,168 --> 00:05:09,618
Ne putem lua adio de la ea.
49
00:05:09,670 --> 00:05:13,705
<i>Oricum n-ar fi contat.
Dac<EFBFBD> am fi avut o gr<67>mad<61> c<>t un munte...</i>
50
00:05:13,757 --> 00:05:18,041
<i>- Dar ai ucis un Umbl<62>tor Alb.
- Cu Gheara Lung<6E>.</i>
51
00:05:19,629 --> 00:05:21,795
I-am v<>zut f<>c<EFBFBD>nd buc<75><63>ele topoarele
din o<>el de parc-ar fi fost de sticl<63>.
52
00:05:21,849 --> 00:05:24,799
<i>- Dar Gheara Lung<6E>...
- E din o<>el valyrian.</i>
53
00:05:24,851 --> 00:05:27,385
C<EFBFBD>te s<>bii din o<>el valyrian
au mai r<>mas <20>n Cele <20>apte Regate?
54
00:05:27,437 --> 00:05:29,221
Nu destule.
55
00:05:31,925 --> 00:05:35,727
Primul lord Comandant din istorie
care a sacrificat vie<69>ile fra<72>ilor-jura<72>i
56
00:05:35,779 --> 00:05:37,897
ca s<>-i salveze pe s<>lbatici.
57
00:05:41,452 --> 00:05:44,535
Cum e s<> fii prietenul
celui mai ur<75>t om din Castelul Negru?
58
00:05:44,571 --> 00:05:46,604
<i>Ai fost prietenul meu
de cum am ajuns aici.</i>
59
00:05:46,623 --> 00:05:48,740
<EFBFBD>i nu c<><63>tigam alegeri pe vremea aia.
60
00:05:48,775 --> 00:05:51,793
Atunci,
s<EFBFBD> <20>nchin<69>m <20>n s<>n<EFBFBD>tatea noastr<74>.
61
00:05:51,827 --> 00:05:53,544
S<EFBFBD> se tot uite str<74>mb la noi!
62
00:06:01,955 --> 00:06:03,755
Ce e?
63
00:06:06,091 --> 00:06:11,479
A<EFBFBD> vrea s<> te rog ceva,
s<EFBFBD> <20><>i cer ceva.
64
00:06:14,434 --> 00:06:17,301
Trimite-ne pe mine, pe Gilly,
<EFBFBD>i pe pruncul ei <20>n Ora<72>ul Vechi
65
00:06:17,319 --> 00:06:19,487
ca s<> devin maester.
66
00:06:19,522 --> 00:06:25,577
- Asta e menirea mea. Nu s<> lupt.
- Am nevoie de tine aici, Sam
67
00:06:25,612 --> 00:06:28,029
Dac<EFBFBD> pleci, cine are s<> mai fie
sfetnicul meu de <20>ncredere?
68
00:06:29,115 --> 00:06:31,449
P<EFBFBD>i, ar fi Edd.
69
00:06:34,319 --> 00:06:36,820
<EFBFBD>i-a<> fi mai de folos ca maester.
70
00:06:36,840 --> 00:06:40,792
Mai de folos tuturor,
acum c<> maester Aemon nu mai e.
71
00:06:40,844 --> 00:06:43,628
Citadela are cea mai mare bibliotec<65>
din lume.
72
00:06:43,680 --> 00:06:51,101
O s<> <20>nv<6E><76> istorie, strategie,
tainele vindec<65>rii <20>i alte lucruri...
73
00:06:51,136 --> 00:06:55,689
Lucruri care o s<> ne fie de ajutor c<>nd...
c<EFBFBD>nd vor veni.
74
00:06:58,728 --> 00:07:01,395
Dac<EFBFBD> r<>m<EFBFBD>ne aici, Gilly are s<> moar<61>.
75
00:07:02,866 --> 00:07:06,234
<EFBFBD>i are s<> moar<61> <20>i pruncul
c<EFBFBD>ruia i-a dat numele dup<75> mine.
76
00:07:06,286 --> 00:07:09,486
<EFBFBD>i o s<> mor <20>i eu,
<EFBFBD>ncerc<EFBFBD>nd s<>-i ap<61>r.
77
00:07:11,707 --> 00:07:14,492
Adic<EFBFBD> ultimul lucru
pe care am s<>-l v<>d pe lumea asta
78
00:07:14,527 --> 00:07:17,495
are s<> fie privirea ei dezam<61>git<69>
c<EFBFBD> nu i-am putut ap<61>ra.
79
00:07:22,251 --> 00:07:25,385
<EFBFBD>i mai bine v<>d o mie de Umbl<62>tori Albi
dec<EFBFBD>t a<>a ceva.
80
00:07:39,935 --> 00:07:41,985
<EFBFBD><EFBFBD>i mul<75>umesc.
81
00:07:43,523 --> 00:07:45,655
<EFBFBD>tii c<> <20>i citadela te va pune
s<EFBFBD> juri c<> renun<75>i la femei.
82
00:07:45,692 --> 00:07:47,942
Aha, o s<> <20>ncerce ei!
83
00:07:51,698 --> 00:07:54,031
- Sam.
- Ce e?
84
00:07:55,667 --> 00:07:57,617
Sam...
85
00:07:59,172 --> 00:08:01,455
Ai luat o b<>taie sor<6F> cu moartea.
Cum naiba...
86
00:08:01,507 --> 00:08:04,091
A, cu grij<69>.
87
00:08:05,961 --> 00:08:09,012
M<EFBFBD> bucur c<> sf<73>r<EFBFBD>itul lumii
a adus cuiva <20>i ceva bun.
88
00:08:13,802 --> 00:08:15,887
O s<> m<> <20>ntorc.
89
00:08:17,524 --> 00:08:22,025
- Pentru <20>ntoarcerea ta!
- Pentru <20>ntoarcerea mea!
90
00:10:00,575 --> 00:10:03,909
<i>Pe aici, mai repede!</i>
91
00:10:38,280 --> 00:10:39,946
<i>Domni<6E><69>!</i>
92
00:10:42,200 --> 00:10:43,700
Stannis.
93
00:10:43,735 --> 00:10:45,869
Vine Stannis Baratheon
cu toat<61> o<>tirea lui.
94
00:10:45,903 --> 00:10:49,256
- De unde <20>tii c<> e Stannis?
- Au pe flamuri inima <20>n fl<66>c<EFBFBD>ri.
95
00:10:49,290 --> 00:10:52,876
De la b<>t<EFBFBD>lia de la Apa Neagr<67>.
N-am s<>-l uit niciodat<61>.
96
00:11:30,114 --> 00:11:31,747
S<EFBFBD>pa<EFBFBD>i aici un <20>an<61>!
97
00:11:31,782 --> 00:11:33,966
<EFBFBD>i altul la 300 de metri
de zidurile castelului.
98
00:11:34,001 --> 00:11:36,218
- <20>i degrab<61>!
- S<> tr<74>i<EFBFBD>i!
99
00:11:36,254 --> 00:11:37,753
- Curlew!
- S<> tr<74>i<EFBFBD>i!
100
00:11:37,788 --> 00:11:38,971
<i>S<>pa<70>i <20>ntre cele dou<6F> ridic<69>turi!</i>
101
00:11:39,007 --> 00:11:40,923
<i>- Haide<64>i, degrab<61>!
- Te ajut <20>i eu.</i>
102
00:11:40,958 --> 00:11:43,175
<i>- Arca<63>i!
- Haide<64>i, degrab<61>!</i>
103
00:11:43,227 --> 00:11:48,130
<EFBFBD>i trimite c<><63>iva dup<75> hran<61>.
<EFBFBD>ncepem asediul <20>n zorii zilei.
104
00:11:48,149 --> 00:11:50,599
N-are s<> fie niciun asediu, <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta.
105
00:12:32,059 --> 00:12:34,777
<i>N-avem nicio <20>ans<6E>!</i>
106
00:13:44,180 --> 00:13:46,714
<i>Nu, rogu-te!</i>
107
00:14:39,903 --> 00:14:42,270
<EFBFBD>i femeile lupt<70> <20>n oastea lui Bolton?
108
00:14:43,440 --> 00:14:48,944
Eu nu lupt pentru alde Bolton.
Sunt Brienne din Tarth.
109
00:14:51,030 --> 00:14:53,865
Am fost <20>n Garda Curcubeului
a regelui Renly Baratheon.
110
00:15:00,006 --> 00:15:03,709
Am fost de fa<66><61> c<>nd a fost ucis
de o umbr<62> cu <20>nf<6E><66>i<EFBFBD>area ta.
111
00:15:06,547 --> 00:15:09,931
<i>L-ai ucis cu vr<76>ji necurate?</i>
112
00:15:15,438 --> 00:15:17,220
Da.
113
00:15:26,149 --> 00:15:30,401
<EFBFBD>n numele lui Renly din Casa Baratheon,
Primul pe Numele S<>u,
114
00:15:30,453 --> 00:15:33,453
Rege de drept al Andalilor
<EFBFBD>i al Primilor Oameni,
115
00:15:33,489 --> 00:15:36,708
St<EFBFBD>p<EFBFBD>n al Celor <20>apte Regate
<EFBFBD>i Protector al Domeniului,
116
00:15:36,743 --> 00:15:40,829
eu, Brienne din Tarth,
te condamn la moarte.
117
00:15:47,035 --> 00:15:49,252
Mai ai ceva de spus?
118
00:15:58,648 --> 00:16:00,564
Haide, f<>-<2D>i datoria!
119
00:16:18,534 --> 00:16:20,700
Se pare c<> am terminat aici.
120
00:16:36,468 --> 00:16:39,587
M<EFBFBD> predau!
M<EFBFBD> predau!
121
00:16:39,606 --> 00:16:41,606
<EFBFBD>i eu primesc s<> te predai.
122
00:16:53,436 --> 00:16:57,655
Hai <20>napoi!
Sigur nevast<73>-mea se simte singuric<69>.
123
00:17:31,023 --> 00:17:32,440
Milady...
124
00:17:32,474 --> 00:17:34,741
Am venit s<> te <20>nso<73>esc <20>napoi
<EFBFBD>n odaia ta.
125
00:17:34,776 --> 00:17:37,277
Mergi cu ea, rogu-te.
126
00:17:41,150 --> 00:17:46,286
<EFBFBD>tiu cum e Ramsay.
<EFBFBD>i <20>tiu <20>i ce are s<>-mi fac<61>.
127
00:17:49,041 --> 00:17:51,541
Dac<EFBFBD> e s<> mor...
128
00:17:51,593 --> 00:17:55,094
Atunci s<> mor <20>ntreag<61>.
129
00:17:57,132 --> 00:18:01,268
S<EFBFBD> mori?
Cine a zis c<> ai s<> mori?!
130
00:18:01,303 --> 00:18:04,721
N-ai cum s<> mori.
Tat<EFBFBD>l t<>u a fost P<>zitorul Nordului.
131
00:18:04,773 --> 00:18:06,723
Ramsay are nevoie de tine.
132
00:18:09,027 --> 00:18:12,145
De<EFBFBD>i nu cred c<> are nevoie de tine
<EFBFBD>ntreag<EFBFBD>.
133
00:18:12,197 --> 00:18:14,864
Doar de p<>r<EFBFBD>ile pe care le va folosi
ca s<>-<2D>i fac<61> rost de mo<6D>tenitori,
134
00:18:14,901 --> 00:18:18,034
p<EFBFBD>n<EFBFBD> c<>nd ai s<>-i oferi unu-doi mo<6D>tenitori
<EFBFBD>i apoi n-are s<> mai aib<69> nevoie de ele.
135
00:18:19,655 --> 00:18:24,657
Apoi are ni<6E>te planuri deosebite
pentru p<>r<EFBFBD>ile-alea.
136
00:18:26,027 --> 00:18:29,914
A<EFBFBD>adar, <20>l a<>tept<70>m s<> se <20>ntoarc<72>
sau <20>ncepem acum?
137
00:18:31,917 --> 00:18:37,554
Le la<6C>i <20>n seama mea?
Bun. Atunci s<> <20>ncepem.
138
00:18:39,891 --> 00:18:42,091
Duhoare... stai!
139
00:18:42,144 --> 00:18:44,011
<EFBFBD>nceteaz<EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>!
140
00:18:50,652 --> 00:18:53,769
<i>Deschide<64>i poarta!</i>
141
00:19:00,830 --> 00:19:02,829
Se <20>ntoarce.
142
00:20:37,876 --> 00:20:41,494
V<EFBFBD>d c<> tu o s<>-mi dai de furc<72>.
143
00:20:41,546 --> 00:20:43,763
Voi dou<6F>, ie<69>i<EFBFBD>i!
144
00:21:38,152 --> 00:21:41,888
Ai fost primul pe lista mea, s<> <20>tii.
145
00:21:41,906 --> 00:21:44,940
Pentru c<> l-ai ucis pe Syrio Forel.
<EFBFBD>i-l mai aminte<74>ti?
146
00:21:44,992 --> 00:21:47,276
Probabil c<> nu.
147
00:21:49,329 --> 00:21:52,415
Pe al<61>ii de pe list<73> i-am dovedit deja.
148
00:21:52,450 --> 00:21:55,617
Zeul cu Multe Chipuri
mi-a mai furat c<><63>iva.
149
00:21:55,669 --> 00:21:58,203
Dar m<> bucur c<> pe tine mi te-a l<>sat.
150
00:22:01,926 --> 00:22:03,876
<EFBFBD>tii cine sunt?
151
00:22:08,048 --> 00:22:10,349
<EFBFBD>i-a pierit graiul.
152
00:22:18,726 --> 00:22:23,146
<EFBFBD>tii cine sunt.
Sunt Arya Stark.
153
00:22:32,239 --> 00:22:34,740
<EFBFBD>tii cine e<>ti?
154
00:22:37,127 --> 00:22:38,911
Nimeni.
155
00:22:39,947 --> 00:22:42,047
Nimic.
156
00:23:25,659 --> 00:23:27,926
Fata luat o via<69><61>.
157
00:23:27,962 --> 00:23:30,429
O via<69><61> ce nu trebuia luat<61>.
158
00:23:32,383 --> 00:23:34,265
Am judecat-o bine.
159
00:23:34,300 --> 00:23:35,717
<EFBFBD>ntr-adev<65>r.
160
00:23:37,437 --> 00:23:39,553
Nu e<>ti preg<65>tit<69>.
161
00:23:41,174 --> 00:23:42,941
Deloc.
162
00:23:46,346 --> 00:23:49,146
Nu <20><>i era dat <20>ie
s<EFBFBD> iei via<69>a acelui om.
163
00:23:50,651 --> 00:23:52,733
Fata a furat de la Zeul
Cu Multe Chipuri.
164
00:23:54,454 --> 00:23:56,655
Acum, <20>i este dator.
165
00:24:02,746 --> 00:24:04,578
Numai moartea
poate pl<70>ti via<69>a.
166
00:24:17,727 --> 00:24:20,011
Nu! Nu!
167
00:24:20,096 --> 00:24:23,514
Nu! Nu!
Nu muri!
168
00:24:29,106 --> 00:24:30,855
De ce pl<70>ngi?
169
00:24:32,359 --> 00:24:34,058
Era prietenul meu.
170
00:24:34,078 --> 00:24:36,827
Nu-i adev<65>rat.
Nu l-ai ascultat?
171
00:24:38,164 --> 00:24:40,164
Era nimeni.
172
00:24:42,167 --> 00:24:45,369
Dar... Dac<61> e<>ti...
173
00:24:48,007 --> 00:24:49,373
Cine e el?
174
00:24:49,425 --> 00:24:51,342
Nimeni.
175
00:24:51,377 --> 00:24:55,046
Exact cum ar fi trebuit s<> fie fata,
<EFBFBD>nainte s<> ia o fa<66><61> din Hal<61>.
176
00:25:01,220 --> 00:25:03,888
Fe<EFBFBD>ele sunt pentru nimeni.
177
00:25:03,924 --> 00:25:05,473
Tu <20>nc<6E> e<>ti cineva.
178
00:25:08,528 --> 00:25:12,479
Iar fe<66>ele sunt otrav<61>
pentru oricine e cineva.
179
00:25:25,795 --> 00:25:27,328
Nu pot s<> v<>d.
180
00:25:33,336 --> 00:25:36,087
Ce se <20>nt<6E>mpl<70>?
181
00:25:36,139 --> 00:25:38,255
Ce se <20>nt<6E>mpl<70>!?
182
00:25:48,017 --> 00:25:51,186
<i>- Sper s<> ajunge<67>i <20>n siguran<61><6E> acas<61>.
- Mul<75>umesc.</i>
183
00:25:56,274 --> 00:25:58,742
Iart<EFBFBD>-m<>, copil<69>.
184
00:25:58,777 --> 00:26:02,613
<EFBFBD><EFBFBD>i doresc toat<61> fericirea
din lume.
185
00:26:19,882 --> 00:26:22,133
Poate te voi vizita c<>ndva.
186
00:26:22,168 --> 00:26:25,769
- Poate te vizitez eu.
- S<> n-a<>tep<65>i prea mult.
187
00:26:25,804 --> 00:26:28,365
M<EFBFBD> a<>teapt<70> o c<>s<EFBFBD>torie cu o femeie
dintr-o familie nobil<69> acas<61>.
188
00:26:28,608 --> 00:26:32,525
Vrei o fat<61> cuminte,
dar ai nevoie de una rea.
189
00:26:35,648 --> 00:26:37,865
<i>Plec<65>m c<>nd e<>ti gata,
st<EFBFBD>p<EFBFBD>ne!</i>
190
00:26:53,549 --> 00:26:55,965
S<EFBFBD> nu-l pierzi de data asta.
191
00:26:57,969 --> 00:27:00,837
Nu-l voi mai da jos niciodat<61>.
192
00:27:00,872 --> 00:27:03,840
<EFBFBD>tiu c<> nu vrei
s<EFBFBD> pleci din Dorne,
193
00:27:03,925 --> 00:27:06,060
dar m<> bucur
c<EFBFBD> te <20>ntorci acas<61>.
194
00:27:06,095 --> 00:27:07,855
Mama ta e <20>n culmea disper<65>rii
a<EFBFBD>tept<EFBFBD>ndu-te.
195
00:27:07,880 --> 00:27:12,066
<EFBFBD>i m<> bucur c<> Trystane
vine cu noi, pare un b<>iat bun.
196
00:27:12,100 --> 00:27:17,237
E<EFBFBD>ti norocoas<61>, c<>s<EFBFBD>toriile
aranjate sunt foarte rar...
197
00:27:17,272 --> 00:27:19,439
...at<61>t de bine aranjate.
198
00:27:19,525 --> 00:27:21,191
Crezi c<> mama-l va pl<70>cea?
199
00:27:22,695 --> 00:27:26,080
Dac<EFBFBD> te va vedea fericit<69>,
sunt sigur c<> da.
200
00:27:26,115 --> 00:27:27,447
Chiar crezi asta?
201
00:27:27,500 --> 00:27:32,619
<EFBFBD>tii bine c<> nimeni nu-i pe placul
mamei tale, cu excep<65>ia copiilor ei.
202
00:27:32,671 --> 00:27:34,454
Tu <20>i e<>ti pe plac.
203
00:27:34,506 --> 00:27:37,374
Nu a<> fi a<>a sigur.
204
00:27:37,426 --> 00:27:38,959
Ascult<EFBFBD>...
205
00:27:40,929 --> 00:27:43,214
Vreau s<> <20><>i spun ceva.
206
00:27:44,582 --> 00:27:47,717
Ceva ce trebuia s<> afli
de foarte mult<6C> vreme.
207
00:27:51,890 --> 00:27:54,525
Acum, dup<75> ce ai v<>zut
o alt<6C> parte a lumii,
208
00:27:54,559 --> 00:28:00,364
ai aflat c<>t de complicate
sunt lucrurile <20>i oamenii.
209
00:28:00,398 --> 00:28:03,650
Casele Lannister <20>i Martell
s-au ur<75>t mul<75>i ani,
210
00:28:03,702 --> 00:28:05,902
dar tu e<>ti <20>ndr<64>gostit<69>
de Trystane.
211
00:28:05,954 --> 00:28:08,706
A fost o pur<75> <20>nt<6E>mplare,
sincer, care ar fi <20>ansele?
212
00:28:08,740 --> 00:28:12,659
S<EFBFBD> te <20>ndr<64>goste<74>ti chiar de cel care
<EFBFBD>i-a fost ales pentru c<>s<EFBFBD>torie?
213
00:28:12,711 --> 00:28:14,411
Vreau s<> spun...
214
00:28:16,631 --> 00:28:19,666
C<EFBFBD> nu alegem pe cine iubim.
215
00:28:19,718 --> 00:28:21,968
E ceva...
216
00:28:24,122 --> 00:28:26,622
Ceva ce nu putem controla.
217
00:28:26,642 --> 00:28:28,558
- Auzi ce spun, parc<72>-s t<>mpit.
- Nu-i adev<65>rat.
218
00:28:28,594 --> 00:28:32,461
Ce <20>ncerc s<> <20><>i spun,
f<EFBFBD>r<EFBFBD> s<> reu<65>esc...
219
00:28:32,480 --> 00:28:33,896
<EFBFBD>tiu ce <20>ncerci s<> <20>mi spui.
220
00:28:33,932 --> 00:28:36,265
Nu, m<> tem c<> nu <20>tii.
221
00:28:36,351 --> 00:28:37,983
Ba da.
222
00:28:41,240 --> 00:28:43,856
<EFBFBD>tiu.
223
00:28:43,908 --> 00:28:45,441
Tu <20>i mama...
224
00:28:47,912 --> 00:28:50,280
O parte din mine
a <20>tiut dintotdeauna.
225
00:28:52,032 --> 00:28:55,001
<EFBFBD>i m<> bucur.
226
00:28:58,039 --> 00:29:00,623
M<EFBFBD> bucur
c<EFBFBD> tu e<>ti tat<61>l meu.
227
00:29:35,526 --> 00:29:37,460
Myrcella?
228
00:29:39,747 --> 00:29:42,049
Myrcella?
229
00:29:48,389 --> 00:29:51,341
Myrcella?
Myrcella?
230
00:31:09,504 --> 00:31:11,670
O iubi<62>i, nu-i a<>a?
231
00:31:15,676 --> 00:31:17,810
Nici nu s-ar putea altfel.
232
00:31:17,845 --> 00:31:21,263
Bine<EFBFBD>n<EFBFBD>eles, e o iubire
f<EFBFBD>r<EFBFBD> speran<61><6E>, pentru am<61>ndoi.
233
00:31:21,315 --> 00:31:24,851
Un mercenar din arene
<EFBFBD>i un cavaler f<>r<EFBFBD> onoare...
234
00:31:24,902 --> 00:31:27,063
Niciunul dintre voi nu-i o consoart<72>
demn<EFBFBD> de o regin<69>.
235
00:31:29,189 --> 00:31:33,308
Dar <20>ntotdeauna
dorim femeia gre<72>it<69>.
236
00:31:33,328 --> 00:31:35,444
<EFBFBD>ntotdeauna vorbe<62>te
at<EFBFBD>t de mult?
237
00:31:38,282 --> 00:31:40,499
Jorah Andalul...
238
00:31:40,584 --> 00:31:42,751
Vierme Cenu<6E>iu...
239
00:31:42,786 --> 00:31:44,286
N-ar trebui s<> fie aici.
240
00:31:44,321 --> 00:31:45,652
Nu, dar uite c<> e.
241
00:31:45,672 --> 00:31:48,340
Regina a ordonat
s<EFBFBD> fie exilat din ora<72>.
242
00:31:48,425 --> 00:31:50,658
Regina ar fi fost moart<72>,
dac<EFBFBD> n-ar fi fost el.
243
00:31:50,659 --> 00:31:55,113
E adev<65>rat. <20>i eu a<> fi murit,
dac<EFBFBD> n-ar fi fost...
244
00:31:58,319 --> 00:32:00,013
M<EFBFBD>run<EFBFBD>elul.
245
00:32:00,014 --> 00:32:01,015
Piticul.
246
00:32:01,016 --> 00:32:05,630
Cred c<> <20>sta-i cuv<75>ntul.
247
00:32:05,632 --> 00:32:10,139
<EFBFBD>mi cer scuze, nu m<> descurc
foarte bine <20>n valyrian<61>.
248
00:32:10,140 --> 00:32:13,218
O vorbe<62>ti pu<70>in cam greoi.
249
00:32:13,253 --> 00:32:15,950
<i>Greoi.
Mul<EFBFBD>umesc.</i>
250
00:32:15,986 --> 00:32:18,703
<EFBFBD>mi pare r<>u.
251
00:32:18,788 --> 00:32:21,239
<EFBFBD>mi pare r<>u c<> n-am luptat
pentru regina noastr<74>.
252
00:32:21,291 --> 00:32:23,241
Ai ratat o lupt<70> bun<75>.
253
00:32:23,294 --> 00:32:24,292
Nu asta conteaz<61> acum.
254
00:32:24,328 --> 00:32:25,710
Cu c<>t st<73>m
mai mult la taifas,
255
00:32:25,745 --> 00:32:28,330
cu at<61>t mai mult
e Daenerys <20>n s<>lb<6C>ticie.
256
00:32:28,365 --> 00:32:30,715
Are dreptate.
Dragonul a zburat spre nord.
257
00:32:30,750 --> 00:32:32,801
Dac<EFBFBD> vrem s-o g<>sim, <20>ntr-acolo
trebuie s<> mergem.
258
00:32:32,835 --> 00:32:33,884
Dac<EFBFBD> vrem?
259
00:32:33,921 --> 00:32:35,837
E<EFBFBD>ti Lannister.
260
00:32:35,872 --> 00:32:38,807
Regina are de g<>nd s<> <20>nl<6E>ture
familia ta de la putere.
261
00:32:38,842 --> 00:32:40,542
Iar eu vreau s<> o ajut.
262
00:32:40,561 --> 00:32:43,178
De c<>te zile e<>ti aici?
263
00:32:43,230 --> 00:32:44,763
Eu am luptat
pentru ea ani <20>ntregi.
264
00:32:44,815 --> 00:32:46,381
De c<>nd era copil<69>.
265
00:32:46,433 --> 00:32:48,682
- Ai tr<74>dat-o!
- Ai grij<69>.
266
00:32:48,717 --> 00:32:51,103
Iar ea te-a exilat.
De dou<6F> ori, chiar.
267
00:32:51,188 --> 00:32:52,737
A doua oar<61>
a fost mul<75>umit<69> <20>ie.
268
00:32:52,823 --> 00:32:55,106
Nu da vina pe mine
pentru gre<72>elile tale, Mormont.
269
00:32:55,158 --> 00:32:57,858
Are dreptate, regina noastr<74>
l-a exilat pe Jorah.
270
00:32:57,894 --> 00:33:00,861
Dar are <20>i el dreptate,
Jorah i-a salvat via<69>a.
271
00:33:00,913 --> 00:33:02,913
Poate acum are alt<6C>
p<EFBFBD>rere despre el.
272
00:33:02,949 --> 00:33:05,499
Sau poate c<> nu.
Doar de la ea vom afla.
273
00:33:05,535 --> 00:33:09,204
Bine, bine,
poate s<> vin<69> <20>i el.
274
00:33:09,239 --> 00:33:11,756
Dar trebuie s<> promit<69>
c<EFBFBD> nu m<> va ucide c<>t dorm.
275
00:33:11,792 --> 00:33:15,042
Dac<EFBFBD> o s<> te omor, o s<> o fac
c<EFBFBD>nd ai ochii larg deschi<68>i.
276
00:33:15,078 --> 00:33:17,796
Iart<EFBFBD>-m<>, dar de ce
te-am lua cu noi?
277
00:33:19,298 --> 00:33:20,631
Poftim?
278
00:33:20,683 --> 00:33:22,767
Ai luat vreodat<61> urma
animalelor <20>n s<>lb<6C>ticie?
279
00:33:22,803 --> 00:33:25,687
Nu chiar, dar am talente
care pot fi foarte folositoare.
280
00:33:25,722 --> 00:33:27,722
Po<EFBFBD>i s<> lup<75>i?
281
00:33:27,774 --> 00:33:29,139
Am luptat.
282
00:33:29,191 --> 00:33:30,976
Dar nu m<> proclam
r<EFBFBD>zboinic glorios.
283
00:33:31,027 --> 00:33:33,060
Stai bine <20>n <20>a?
284
00:33:33,112 --> 00:33:34,478
Oarecum.
285
00:33:34,531 --> 00:33:36,615
Deci, <20>n principiu, vorbe<62>ti.
286
00:33:36,649 --> 00:33:38,867
<EFBFBD>i beau...
Am supravie<69>uit p<>n<EFBFBD> acum.
287
00:33:38,902 --> 00:33:42,237
<EFBFBD>n<EFBFBD>eleg, dar nu ne vei fi
de ajutor <20>n aceast<73> expedi<64>ie.
288
00:33:44,206 --> 00:33:46,240
Dar ne-ai putea ajuta aici,
<EFBFBD>n Meereen.
289
00:33:47,377 --> 00:33:50,377
Niciunul dintre noi n-a condus
un ora<72>, cu excep<65>ia lui.
290
00:33:50,413 --> 00:33:52,413
Vrei s<>-i dovede<64>ti reginei
c<EFBFBD> ai valoare?
291
00:33:52,448 --> 00:33:53,781
F<EFBFBD>-o aici, <20>n Meereen.
292
00:33:53,800 --> 00:33:56,584
E un pitic str<74>in care abia
vorbe<EFBFBD>te limba de aici.
293
00:33:56,620 --> 00:33:58,086
De ce l-ar asculta cet<65><74>enii?
294
00:33:58,121 --> 00:33:59,970
Nu pe el.
295
00:34:00,056 --> 00:34:01,923
Dar <20>l vor asculta
pe Viermele Cenu<6E>iu.
296
00:34:01,957 --> 00:34:05,643
Vin cu voi, vreau
s<EFBFBD> o g<>sim pe regin<69>.
297
00:34:05,678 --> 00:34:08,095
- Nu po<70>i merge nic<69>ieri <20>n starea asta.
- Ba pot.
298
00:34:08,147 --> 00:34:10,432
Poate, e cel mai dur eunuc
din c<><63>i am cunoscut.
299
00:34:10,467 --> 00:34:13,602
Dar nu po<70>i veni cu noi.
300
00:34:13,654 --> 00:34:17,154
Oamenii au <20>ncredere <20>n tine,
se <20>tie c<> vorbe<62>ti <20>n numele reginei.
301
00:34:17,239 --> 00:34:19,106
A<EFBFBD>a-i.
302
00:34:19,158 --> 00:34:21,191
Numai Nep<65>ta<74>ii pot p<>stra
pacea <20>n Meereen.
303
00:34:21,277 --> 00:34:24,527
Dac<EFBFBD> pleci,
ora<EFBFBD>ul se va autodistruge.
304
00:34:24,579 --> 00:34:26,814
<EFBFBD>i Missandei.
305
00:34:26,833 --> 00:34:29,784
Regina nu are <20>ncredere <20>n nimeni
a<EFBFBD>a cum are <20>n Missandei.
306
00:34:29,818 --> 00:34:32,586
Cu siguran<61><6E>
nu <20>n mine.
307
00:34:32,622 --> 00:34:37,424
Confidenta reginei,
comandantul Nep<65>ta<74>ilor
308
00:34:37,460 --> 00:34:40,177
<EFBFBD>i un pitic str<74>in
cu fa<66>a br<62>zdat<61>.
309
00:34:41,431 --> 00:34:42,847
Mult noroc, prieteni.
310
00:34:42,882 --> 00:34:44,799
Meereen e o cetate
antic<EFBFBD> <20>i glorioas<61>.
311
00:34:44,833 --> 00:34:46,850
<EFBFBD>ncerca<EFBFBD>i s<> n-o distruge<67>i.
312
00:34:48,554 --> 00:34:50,387
Se pare c<> am r<>mas
doar noi, Jorah Andalul.
313
00:34:50,439 --> 00:34:52,473
Hai s<> ne g<>sim cai buni.
314
00:34:52,524 --> 00:34:54,942
Avem at<61>tea de discutat!
315
00:35:27,843 --> 00:35:29,844
Salut<EFBFBD>ri, prieten vechi.
316
00:35:31,647 --> 00:35:35,398
Am crezut c<> suntem foarte ferici<63>i
<EFBFBD>mpreun<EFBFBD>, p<>n<EFBFBD> c<>nd m-ai abandonat.
317
00:35:37,319 --> 00:35:40,069
Nu cred c<> are rost
s<EFBFBD> <20>ntreb cum m-ai g<>sit.
318
00:35:40,106 --> 00:35:44,742
P<EFBFBD>s<EFBFBD>rile c<>nt<6E> <20>i <20>n vest <20>i <20>n est,
trebuie doar s<> <20>tii cum s<> ascul<75>i.
319
00:35:45,995 --> 00:35:49,780
Mi-au spus c<> deja e<>ti
agreat de Mama Dragonilor.
320
00:35:49,832 --> 00:35:55,918
Nu m-a executat, s<> zicem
c<EFBFBD> e un <20>nceput promi<6D><69>tor.
321
00:35:55,955 --> 00:36:00,257
Acum, eroii au plecat s<> o caute,
iar eu sunt prins aici,
322
00:36:00,293 --> 00:36:03,877
<EFBFBD>ncerc<EFBFBD>nd s<> <20>mpac un ora<72>
care e <20>n pragul unui r<>zboi civil.
323
00:36:03,929 --> 00:36:05,712
Ai vreun sfat pentru
un vechi camarad?
324
00:36:05,748 --> 00:36:07,214
Informa<EFBFBD>ia e cheia.
325
00:36:07,266 --> 00:36:09,850
Trebuie s<> afli care-s strategiile
<EFBFBD>i virtu<74>ile du<64>manilor.
326
00:36:09,884 --> 00:36:14,388
Trebuie s<> afli care prieteni
nu-<2D>i sunt prieteni.
327
00:36:14,422 --> 00:36:17,725
Ce bine ar fi dac<61> a<> cunoa<6F>te
pe cineva care are o re<72>ea de spioni.
328
00:36:17,760 --> 00:36:19,777
Ce bine ar fi.
329
00:36:21,480 --> 00:36:27,367
O cetate antic<69> <20>i grandioas<61>, plin<69> de
violen<EFBFBD><EFBFBD>, de corup<75>ie <20>i de <20>n<EFBFBD>el<65>ciune.
330
00:36:27,402 --> 00:36:33,240
Oare cine are experien<65>a necesar<61> pentru
a conduce un asemenea dezastru?
331
00:36:38,914 --> 00:36:41,164
Chiar mi-a fost dor de tine.
332
00:36:42,334 --> 00:36:44,083
<EFBFBD>tiu.
333
00:37:05,691 --> 00:37:07,573
Trebuie s<> mergem acas<61>.
334
00:37:13,915 --> 00:37:17,033
Dragul meu...
335
00:37:17,118 --> 00:37:19,203
Doare?
336
00:37:21,874 --> 00:37:23,874
Trebuie s<> mergem acas<61>.
337
00:37:27,045 --> 00:37:28,461
Drogon.
338
00:37:28,513 --> 00:37:30,762
M<EFBFBD> po<70>i duce
<EFBFBD>napoi <20>n Meereen?
339
00:37:34,886 --> 00:37:37,386
C<EFBFBD>t de departe m-ai purtat?
340
00:37:45,480 --> 00:37:47,947
Drogon, trebuie
s<EFBFBD> ne <20>ntoarcem.
341
00:37:47,982 --> 00:37:49,700
Oamenii au nevoie de mine!
342
00:38:21,984 --> 00:38:24,016
Nu avem m<>ncare.
343
00:38:24,051 --> 00:38:27,153
Ai putea m<>car
s<EFBFBD> v<>nezi cina.
344
00:41:04,644 --> 00:41:06,061
M<EFBFBD>rturise<EFBFBD>te.
345
00:41:09,883 --> 00:41:12,066
M<EFBFBD>rturise<EFBFBD>te.
346
00:41:23,497 --> 00:41:25,447
Am p<>c<EFBFBD>tuit.
347
00:41:25,499 --> 00:41:28,282
<EFBFBD>n<EFBFBD>eleg acum.
348
00:41:28,334 --> 00:41:31,037
Cum am putut fi a<>a oarb<72>
at<EFBFBD>t de mult<6C> vreme?
349
00:41:32,923 --> 00:41:35,207
Vreau s<> fiu din nou curat<61>.
350
00:41:36,426 --> 00:41:38,676
Vreau m<>ntuire.
351
00:41:40,630 --> 00:41:44,433
Baba m-a vizitat,
<EFBFBD>in<EFBFBD>nd felinarul ridicat.
352
00:41:44,468 --> 00:41:46,184
<EFBFBD>i <20>n lumina-i sf<73>nt<6E>...
353
00:41:46,219 --> 00:41:48,720
Vrei s<> m<>rturise<73>ti ceva?
354
00:41:51,975 --> 00:41:54,391
Dac<EFBFBD> voi m<>rturisi,
voi fi eliberat<61>?
355
00:41:54,477 --> 00:41:57,479
<EFBFBD>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta <20><>i va primi pedeapsa
pe m<>sura p<>catelor.
356
00:41:59,816 --> 00:42:02,067
Fie ca Mama
s<EFBFBD> fie <20>ndur<75>toare.
357
00:42:04,538 --> 00:42:07,155
Am <20>mp<6D>r<EFBFBD>it patul cu un b<>rbat
care nu-mi era so<73>. M<>rturisesc.
358
00:42:07,207 --> 00:42:08,907
Nume<EFBFBD>te-l.
359
00:42:13,080 --> 00:42:14,495
Lancel Lannister.
360
00:42:14,547 --> 00:42:17,749
Veri<EFBFBD>orul t<>u <20>i scutierul regelui.
361
00:42:17,802 --> 00:42:20,668
- Eram singur<75> <20>i <20>nsp<73>im<69>ntat<61>.
- Aveai un so<73>.
362
00:42:20,754 --> 00:42:22,720
Un so<73> plecat la desfr<66>nate
de c<>te ori avea...
363
00:42:22,755 --> 00:42:25,640
P<EFBFBD>catele lui nu le dezleag<61> pe-ale tale.
364
00:42:27,677 --> 00:42:29,761
Fie ca Cei <20>apte s<> m<> ierte.
365
00:42:31,932 --> 00:42:33,598
Au mai fost <20>i al<61>ii?
366
00:42:34,734 --> 00:42:35,984
Nu.
367
00:42:36,019 --> 00:42:38,235
Niciunul?
368
00:42:39,639 --> 00:42:41,439
Nu.
369
00:42:41,491 --> 00:42:45,025
<i>S<>-n<>iri scorneli <20>n fa<66>a zeilor
e un mare p<>cat.</i>
370
00:42:45,077 --> 00:42:46,610
<i><3E>n<EFBFBD>elegi asta?</i>
371
00:42:46,645 --> 00:42:48,279
Da.
372
00:42:50,584 --> 00:42:55,285
Unii spun c<> pruncii t<>u
n-au fost z<>misli<6C>i de regele Robert.
373
00:42:55,337 --> 00:42:58,957
<EFBFBD>i c<> sunt bastarzi n<>scu<63>i
din incest <20>i adulter.
374
00:42:58,991 --> 00:43:00,874
E o scorneal<61>.
375
00:43:00,926 --> 00:43:03,178
O scorneal<61> de pe buzele
lui Stannis Baratheon.
376
00:43:03,213 --> 00:43:05,930
Vrea tronul, <20>ns<6E> copiii fratelui lui
<EFBFBD>i stau <20>n cale.
377
00:43:05,966 --> 00:43:09,217
De asta pretinde c<> nu sunt
ai fratelui s<>u.
378
00:43:09,269 --> 00:43:11,268
Mizerabilul.
379
00:43:12,605 --> 00:43:14,838
Nu exist<73> nicio f<>r<EFBFBD>m<EFBFBD> de adev<65>r
<EFBFBD>n spusele lui.
380
00:43:14,890 --> 00:43:16,974
Neg tot.
381
00:43:18,612 --> 00:43:20,478
Bun.
382
00:43:21,648 --> 00:43:25,066
Dar sunt <20>nvinuiri cumplite.
383
00:43:25,118 --> 00:43:27,734
Iar regatul trebuie s<> afle adev<65>rul.
384
00:43:27,787 --> 00:43:32,456
Dac<EFBFBD> <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta a m<>rturisit cinstit,
judecata <20><>i va demonstra nevinov<6F><76>ia.
385
00:43:32,491 --> 00:43:34,909
Judecata?
Dar am m<>rturisit.
386
00:43:34,995 --> 00:43:36,578
Un singur p<>cat.
387
00:43:36,663 --> 00:43:38,579
Pe celelalte le-ai negat.
388
00:43:38,632 --> 00:43:42,382
Judecata ta va desp<73>r<EFBFBD>i
adev<EFBFBD>rul de n<>scocire.
389
00:43:44,587 --> 00:43:47,971
M<EFBFBD>-nclin <20>n fa<66>a <20>n<EFBFBD>elepciunii
preasfin<EFBFBD>iei tale.
390
00:43:49,926 --> 00:43:54,845
A<EFBFBD> putea cere un singur strop
din <20>ndurarea Mamei?
391
00:43:56,982 --> 00:43:59,900
Nu mi-am v<>zut fiul...
392
00:43:59,935 --> 00:44:02,686
Nici nu mai <20>tiu de c<>nd.
393
00:44:02,771 --> 00:44:04,605
Trebuie s<>-l v<>d, rogu-te.
394
00:44:04,657 --> 00:44:08,443
Ai f<>cut primul pas ce te poart<72>
<EFBFBD>napoi pe calea cea dreapt<70>.
395
00:44:10,580 --> 00:44:15,032
De aceea <20><>i voi <20>ng<6E>dui s<> te <20>ntorci
la Fort<72>rea<65>a Ro<52>ie.
396
00:44:17,286 --> 00:44:19,253
Mul<EFBFBD>umesc.
397
00:44:19,338 --> 00:44:21,288
Mul<EFBFBD>umesc.
398
00:44:21,341 --> 00:44:22,757
Mama e milostiv<69>.
399
00:44:22,791 --> 00:44:25,043
Ei ar trebui s<>-i mul<75>ume<6D>ti.
400
00:44:25,094 --> 00:44:27,094
O s<>-i mul<75>umesc.
401
00:44:27,129 --> 00:44:29,379
F<EFBFBD>g<EFBFBD>duiesc.
Zi <20>i noapte.
402
00:44:31,517 --> 00:44:33,433
Bun.
403
00:44:36,137 --> 00:44:38,972
Sunt liber<65> s<> plec?
404
00:44:39,025 --> 00:44:41,358
Dup<EFBFBD> isp<73><70>irea ta.
405
00:44:43,929 --> 00:44:45,862
Isp<EFBFBD><EFBFBD>irea mea?
406
00:47:00,416 --> 00:47:03,699
O p<>c<EFBFBD>toas<61> se <20>nf<6E><66>i<EFBFBD>eaz<61> <20>n fa<66>a voastr<74>.
407
00:47:03,751 --> 00:47:07,002
Cersei din Casa Lannister.
408
00:47:08,239 --> 00:47:10,122
Mama <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imii Sale regele Tommen.
409
00:47:10,174 --> 00:47:13,459
V<EFBFBD>duva <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imii Sale regele Robert.
410
00:47:13,511 --> 00:47:19,882
A p<>c<EFBFBD>tuit min<69>ind
<EFBFBD>i av<61>nd rela<6C>ii trupe<70>ti.
411
00:47:19,934 --> 00:47:24,520
<i><3E>i-a recunoscut p<>catele
<EFBFBD>i a cerut <20>ndurare.</i>
412
00:47:24,555 --> 00:47:27,223
<i>Pentru a-<2D>i demonstra c<>in<69>a,</i>
413
00:47:27,258 --> 00:47:31,445
<i>se va lep<65>da de m<>ndrie <20>i zorzoane,</i>
414
00:47:31,479 --> 00:47:34,864
<i><3E>i se va <20>nf<6E><66>i<EFBFBD>a cum au f<>cut-o zeii.</i>
415
00:47:34,899 --> 00:47:37,316
<EFBFBD>naintea voastr<74>,
416
00:47:37,369 --> 00:47:39,952
oamenii de bine din acest ora<72>.
417
00:47:39,987 --> 00:47:43,406
Vou<EFBFBD> vi se <20>nf<6E><66>i<EFBFBD>eaz<61>
c-o inim<69> solemn<6D>,
418
00:47:43,441 --> 00:47:46,208
f<EFBFBD>r<EFBFBD> de tain<69>,
419
00:47:46,245 --> 00:47:50,163
<i>dezgolit<69> <20>n fa<66>a ochilor zeilor
<EFBFBD>i oamenilor...</i>
420
00:47:51,666 --> 00:47:54,884
Spre-a merge pe drumul isp<73><70>irii.
421
00:48:15,473 --> 00:48:18,575
Ru<EFBFBD>ine.
Ru<EFBFBD>ine.
422
00:48:18,609 --> 00:48:20,776
<i>Ru<52>ine.</i>
423
00:48:22,281 --> 00:48:23,612
Ru<EFBFBD>ine.
424
00:48:23,664 --> 00:48:27,867
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
425
00:48:29,819 --> 00:48:31,536
Ru<EFBFBD>ine.
426
00:48:31,588 --> 00:48:34,708
<i>Ru<52>ine. Ru<52>ine.</i>
427
00:48:36,461 --> 00:48:38,377
Ru<EFBFBD>ine.
428
00:48:38,429 --> 00:48:42,131
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
429
00:48:43,967 --> 00:48:48,721
<i>Ru<52>ine. Ru<52>ine.</i>
430
00:48:48,773 --> 00:48:51,357
Ru<EFBFBD>ine.
431
00:48:51,442 --> 00:48:53,225
Ru<EFBFBD>ine.
432
00:48:53,277 --> 00:48:56,060
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
433
00:48:57,781 --> 00:49:01,400
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
434
00:49:01,485 --> 00:49:02,651
Ru<EFBFBD>ine.
435
00:49:04,655 --> 00:49:06,155
Ru<EFBFBD>ine.
436
00:49:06,190 --> 00:49:07,356
- Lep<65>d<EFBFBD>tur<75>!
- Ru<52>ine.
437
00:49:07,375 --> 00:49:08,707
- P<>c<EFBFBD>toaso!
- Desfr<66>nato!
438
00:49:08,743 --> 00:49:09,909
- Ru<52>ine.
- Desfr<66>nato!
439
00:49:09,961 --> 00:49:11,627
Ru<EFBFBD>ine.
440
00:49:11,662 --> 00:49:14,747
- Desfr<66>nato! Desfr<66>nato!
- Ru<52>ine.
441
00:49:16,166 --> 00:49:19,803
<i>Ru<52>ine.</i>
442
00:49:19,837 --> 00:49:22,087
<i>Ru<52>ine.</i>
443
00:49:22,139 --> 00:49:23,973
- Desfr<66>nato!
- P<>c<EFBFBD>toaso!
444
00:49:24,008 --> 00:49:26,392
- Lep<65>d<EFBFBD>tur<75>!
- Te culca<63>i cu frate-tu, ai?
445
00:49:26,427 --> 00:49:29,093
- Sc<53>rb<72>!
- Ru<52>ine.
446
00:49:30,181 --> 00:49:32,146
- Mar<61> de-aici!
- Ru<52>ine.
447
00:49:32,183 --> 00:49:33,598
Ru<EFBFBD>ine.
448
00:49:33,650 --> 00:49:36,352
<i>- Salut <20><><EFBFBD>ele regale.
- Sc<53>rn<72>vie!</i>
449
00:49:36,387 --> 00:49:37,653
Ru<EFBFBD>ine.
450
00:49:37,687 --> 00:49:39,104
- Pe ea!
- T<>r<EFBFBD>tur<75>!
451
00:49:39,156 --> 00:49:40,605
- Destr<74>b<EFBFBD>lato!
- Sc<53>rn<72>vie!
452
00:49:40,658 --> 00:49:42,191
- Sc<53>rn<72>vie!
- T<>r<EFBFBD>tur<75>!
453
00:49:42,225 --> 00:49:43,776
<i>- Ru<52>ine.
- T<>r<EFBFBD>tur<75>!</i>
454
00:49:43,828 --> 00:49:45,560
<i>Ru<52>ine.</i>
455
00:49:45,580 --> 00:49:47,896
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
456
00:49:47,914 --> 00:49:50,865
- Te culca<63>i cu-n frate!
- Destr<74>b<EFBFBD>lato!
457
00:49:50,917 --> 00:49:53,952
Eu am c<>l<EFBFBD>rit numai jum<75>tate
din c<>te m<>dulare a c<>l<EFBFBD>rit regina.
458
00:49:54,005 --> 00:49:56,372
- Desfr<66>nato!
- Ru<52>ine.
459
00:49:56,406 --> 00:49:58,507
- Ru<52>ine.
- P<>c<EFBFBD>toaso! Desfr<66>nato! T<>rfo!
460
00:50:00,261 --> 00:50:02,093
Ru<EFBFBD>ine.
461
00:50:03,680 --> 00:50:06,598
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
462
00:50:06,633 --> 00:50:10,052
Desfr<EFBFBD>nato!
Desfr<EFBFBD>nato! Desfr<66>nato!
463
00:50:10,087 --> 00:50:12,137
Sunt un Lannister.
Suge-m<>!
464
00:50:12,189 --> 00:50:14,055
- Suge-m<> <20>i pe mine, destr<74>b<EFBFBD>lato!
- <20>napoi.
465
00:50:14,091 --> 00:50:15,306
- Desfr<66>nato!
- Ru<52>ine.
466
00:50:15,392 --> 00:50:17,859
Ru<EFBFBD>ine.
467
00:50:17,894 --> 00:50:21,229
Desfr<EFBFBD>nato!
468
00:50:21,264 --> 00:50:24,533
Desfr<EFBFBD>nato! Desfr<66>nato! Desfr<66>nato!
469
00:50:24,569 --> 00:50:29,571
<i>Ru<52>ine. Ru<52>ine.</i>
470
00:50:30,575 --> 00:50:32,457
Ru<EFBFBD>ine.
471
00:50:32,492 --> 00:50:35,209
<i>Ru<52>ine.</i>
472
00:50:35,245 --> 00:50:37,962
Ru<EFBFBD>ine.
473
00:50:37,998 --> 00:50:40,082
Ru<EFBFBD>ine.
474
00:50:40,116 --> 00:50:43,117
- T<>r<EFBFBD>tur<75>!
- Ru<52>ine.
475
00:50:50,627 --> 00:50:53,061
Te culca<63>i cu frate-tu!
476
00:50:53,095 --> 00:50:57,015
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
477
00:50:57,067 --> 00:50:59,017
Ru<EFBFBD>ine.
478
00:50:59,069 --> 00:51:01,770
- Sc<53>rb<72>!
- Te culca<63>i cu frate-tu!
479
00:51:01,821 --> 00:51:04,188
- T<>rfo!
- Ru<52>ine.
480
00:51:04,240 --> 00:51:06,941
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
481
00:51:08,912 --> 00:51:12,030
Ru<EFBFBD>ine.
482
00:51:12,082 --> 00:51:14,248
Ru<EFBFBD>ine.
483
00:51:14,285 --> 00:51:15,617
Ru<EFBFBD>ine.
484
00:51:16,653 --> 00:51:17,952
Ru<EFBFBD>ine.
485
00:51:22,125 --> 00:51:25,176
Ru<EFBFBD>ine.
486
00:51:25,963 --> 00:51:28,430
<i>- Ru<52>ine.
- Sc<53>rn<72>vie!</i>
487
00:51:31,267 --> 00:51:34,636
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
488
00:51:34,671 --> 00:51:37,689
Ru<EFBFBD>ine.
489
00:51:37,723 --> 00:51:41,142
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
490
00:51:41,178 --> 00:51:45,029
<i>Ru<52>ine. Ru<52>ine.</i>
491
00:51:45,065 --> 00:51:47,650
Ru<EFBFBD>ine.
492
00:51:47,684 --> 00:51:50,652
<i>Ru<52>ine. Ru<52>ine.</i>
493
00:51:52,688 --> 00:51:55,706
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
494
00:51:55,741 --> 00:51:58,410
Ru<EFBFBD>ine.
495
00:51:58,461 --> 00:52:01,379
Ru<EFBFBD>ine.
Ru<EFBFBD>ine.
496
00:52:01,415 --> 00:52:03,548
Ru<EFBFBD>ine.
497
00:52:08,755 --> 00:52:12,807
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
498
00:52:12,842 --> 00:52:15,677
Ru<EFBFBD>ine. Ru<52>ine.
499
00:52:17,897 --> 00:52:19,263
Ru<EFBFBD>ine.
500
00:52:57,469 --> 00:52:59,436
<EFBFBD>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta.
501
00:53:05,227 --> 00:53:07,444
Ce bine c<> te-ai <20>ntors.
502
00:53:09,982 --> 00:53:11,648
Vino.
503
00:53:11,700 --> 00:53:13,400
Te ducem <20>n<EFBFBD>untru.
504
00:53:13,435 --> 00:53:15,118
Trebuie s<>-<2D>i <20>ngrijesc picioarele.
505
00:53:20,326 --> 00:53:25,213
Am onoarea s<> <20>i-l prezint pe cel mai nou
membru din garda regelui.
506
00:53:40,763 --> 00:53:44,598
Dac<EFBFBD> n-o deranjeaz<61> pe <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea Ta,
a f<>cut leg<65>m<EFBFBD>nt de t<>cere.
507
00:53:44,633 --> 00:53:49,853
A jurat c<> nu va vorbi p<>n<EFBFBD> c<>nd
to<EFBFBD>i du<64>manii <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imii Tale vor fi mor<6F>i,
508
00:53:49,939 --> 00:53:52,773
iar r<>ul va fi alungat din regat.
509
00:53:59,498 --> 00:54:01,948
- Cine <20>i-a s<>rit <20>n ajutor?
- Stannis.
510
00:54:02,000 --> 00:54:03,166
Acum are el nevoie de tine.
511
00:54:03,203 --> 00:54:04,835
N-avem destui oameni ca s<> cont<6E>m!
512
00:54:04,870 --> 00:54:06,621
S<EFBFBD>lbaticii ar putea schimba multe.
513
00:54:06,656 --> 00:54:08,039
S<EFBFBD>lbaticii n-ar lupta niciodat<61>
pentru Stannis.
514
00:54:08,091 --> 00:54:11,491
- I-am mai spus asta.
- Le-ai salvat via<69>a.
515
00:54:11,510 --> 00:54:13,426
Dac<EFBFBD> vor s<> tr<74>iasc<73>
<EFBFBD>n Cele <20>apte Regate,
516
00:54:13,462 --> 00:54:17,264
la ad<61>postul Zidului,
ar trebui s<> <20>i lupte pentru ele!
517
00:54:17,298 --> 00:54:20,267
<i>- Nu e lupta lor!
- Deschide<64>i por<6F>ile!</i>
518
00:54:39,538 --> 00:54:40,987
Stannis?
519
00:54:47,045 --> 00:54:49,997
Shireen?
Prin<EFBFBD>esa?
520
00:55:44,603 --> 00:55:45,802
Lord Comandant.
521
00:55:45,888 --> 00:55:48,021
Unul dintre s<>lbaticii
pe care i-ai adus
522
00:55:48,055 --> 00:55:49,689
spune c<> <20>l cunoa<6F>te
pe unchiul t<>u, Benjen.
523
00:55:49,725 --> 00:55:51,390
Spune c<> e <20>nc<6E> <20>n via<69><61>.
524
00:55:52,978 --> 00:55:55,061
Sigur vorbea despre Benjen?
525
00:55:55,096 --> 00:55:56,980
A spus c<> era Prim-Cerceta<74>.
526
00:55:59,117 --> 00:56:01,066
A spus c<> <20>tie unde s<>-l g<>seasc<73>.
527
00:56:07,876 --> 00:56:11,578
Unul spune c<> l-a v<>zut pe unchiul t<>u
la S<>la<6C>ul Aspru la ultima lun<75> plin<69>.
528
00:56:11,613 --> 00:56:13,629
- Poate c<> minte.
- S-ar putea.
529
00:56:13,665 --> 00:56:14,998
Dar exist<73> moduri de a afla.
530
00:56:15,050 --> 00:56:17,049
- Unde e?
- Acolo.
531
00:56:33,651 --> 00:56:35,734
Pentru Rond.
532
00:56:40,442 --> 00:56:41,907
Pentru Rond.
533
00:56:44,645 --> 00:56:45,996
Pentru Rond.
534
00:56:47,698 --> 00:56:49,616
Pentru Rond.
535
00:56:50,985 --> 00:56:53,452
Pentru Rond.
536
00:57:37,214 --> 00:57:38,664
Olly...
537
00:57:46,590 --> 00:57:48,590
Pentru Rond.
538
00:57:48,790 --> 00:57:54,790
Traducerea: dr.MI, Azael & Kprice
www.subtitrari-noi.ro
539
00:57:55,115 --> 00:58:01,115
Sincronizare: Agentuoo7
<font color="#8000ff">Subtitr<74>ri-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro</font>
540
0:58:02,000 --> 0:58:07,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania