1
00:00:00,805 --> 00:00:03,467
Mii de mulțumiri George RR Martin, HBO,
Filelist, Laura Bocancios, honeybunny și...
2
00:00:03,503 --> 00:00:05,966
Vouă, fanilor români de pretutindeni,
care ați apreciat traducerile noastre.
3
00:00:06,071 --> 00:00:11,058
Iată cum se încheie sezonul V din
URZEALA TRONURILOR:
4
00:00:17,207 --> 00:00:21,596
KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI
Capitala Celor Șapte Regate
5
00:00:21,616 --> 00:00:24,321
Reședința regelui Tommen
pe linia Baratheon-Lannister
6
00:00:24,361 --> 00:00:28,200
De fapt, fiul mai mic rezultat
din incestul Cersei-Jamie Lannister
7
00:00:31,953 --> 00:00:35,208
WINTERFELL
Fosta reședință a Casei Stark
8
00:00:36,630 --> 00:00:40,208
COPACUL INIMII
Simbol al credinței în Zeii Nordului
9
00:00:44,520 --> 00:00:46,650
KINGSROAD
DRUMUL REGELUI
10
00:00:47,839 --> 00:00:52,061
ZIDUL - îi desparte
pe oamenii din Cele Șapte Regate
11
00:00:52,460 --> 00:00:54,297
de cei aflați Dincolo:
12
00:00:54,448 --> 00:00:59,339
Sălbaticii, Oamenii liberi, și...
Ceilalți, Umblătorii Albi
13
00:01:03,351 --> 00:01:07,488
BRAAVOS, unul dintre Orașele Libere,
aici se află Arya Stark
14
00:01:11,038 --> 00:01:13,527
TITANUL DIN BRAAVOS
15
00:01:18,424 --> 00:01:20,623
MEEREEN
Oraș din Golful Sclavilor
16
00:01:20,861 --> 00:01:22,111
MAREA PIRAMIDĂ
17
00:01:22,421 --> 00:01:26,411
Reședința Reginei Daenerys Targaryen
și a celor trei dragoni ai săi
18
00:01:26,414 --> 00:01:28,485
Drogon, Viserion și Rhaegal
19
00:01:32,635 --> 00:01:35,225
DORNE - reședința Casei Martell
Aici se află Myrcella, fiica lui Cersei
20
00:01:35,228 --> 00:01:38,335
Pe ea vor să o aducă acasă
Jamie Lannister și Bronn
21
00:01:42,697 --> 00:01:47,721
5x10 "Mila Mamei"
by dr.MI, Azael & Kprice
22
00:01:47,729 --> 00:01:51,539
Subtitrări-noi Team
www.subtitrari-noi.ro
23
00:01:53,062 --> 00:01:59,090
Sincronizare: Agentuoo7
Subtitrări-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro
24
00:02:06,738 --> 00:02:09,271
Se întețește vântul!
25
00:02:11,441 --> 00:02:16,862
Stăpânul Luminii și-a ținut făgăduiala,
regele meu. Focul său a topit zăpezile.
26
00:02:16,897 --> 00:02:20,065
- Drumul înainte e liber.
- Pornim spre Winterfell.
27
00:02:20,084 --> 00:02:21,534
Și ai să-l cucerești.
28
00:02:23,087 --> 00:02:26,539
Stăpânul Luminii mi-a arătat
flamurile lui Bolton în flăcări.
29
00:02:26,574 --> 00:02:29,209
Ai să primești ceea ce e al tău
de drept.
30
00:02:50,448 --> 00:02:53,531
- Înălțimea Ta!
- Pregătiți-vă de marș!
31
00:02:53,568 --> 00:02:55,283
Înălțimea Ta...
32
00:02:58,655 --> 00:02:59,938
Spune!
33
00:02:59,956 --> 00:03:03,626
Oștenii...
mulți au dezertat până în zori.
34
00:03:06,214 --> 00:03:09,915
- Câți?
- Aproape jumătate.
35
00:03:09,950 --> 00:03:12,801
Toți mercenarii și au luat și toți caii.
36
00:03:23,598 --> 00:03:25,730
Înălțimea Ta...
37
00:03:27,468 --> 00:03:31,102
Vorbește!
Nu poate fi mai rău ca rebeliunea.
38
00:04:01,601 --> 00:04:03,552
Dați-o jos!
39
00:04:16,684 --> 00:04:18,533
Înălțimea Ta!
40
00:04:18,568 --> 00:04:21,537
Lady Melisandre a fost văzută
părăsind tabăra.
41
00:04:33,800 --> 00:04:35,918
Adună oștenii în formație de marș.
42
00:04:37,872 --> 00:04:39,888
Pornim spre winterfell.
43
00:04:44,394 --> 00:04:49,848
Și-a ridicat mâinile
și toți au prins viață.
44
00:04:52,570 --> 00:04:56,237
Erau cu zecile de mii...
Cea mai mare oștire din această lume.
45
00:04:56,274 --> 00:04:57,906
Ce ai să faci?
46
00:05:00,827 --> 00:05:03,995
Am să sper că nu vor învăța
să se cațere pe Zid.
47
00:05:04,030 --> 00:05:06,781
Dar sticla dragonului...
48
00:05:08,168 --> 00:05:09,618
Ne putem lua adio de la ea.
49
00:05:09,670 --> 00:05:13,705
Oricum n-ar fi contat.
Dacă am fi avut o grămadă cât un munte...
50
00:05:13,757 --> 00:05:18,041
- Dar ai ucis un Umblător Alb.
- Cu Gheara Lungă.
51
00:05:19,629 --> 00:05:21,795
I-am văzut făcând bucățele topoarele
din oțel de parc-ar fi fost de sticlă.
52
00:05:21,849 --> 00:05:24,799
- Dar Gheara Lungă...
- E din oțel valyrian.
53
00:05:24,851 --> 00:05:27,385
Câte săbii din oțel valyrian
au mai rămas în Cele Șapte Regate?
54
00:05:27,437 --> 00:05:29,221
Nu destule.
55
00:05:31,925 --> 00:05:35,727
Primul lord Comandant din istorie
care a sacrificat viețile fraților-jurați
56
00:05:35,779 --> 00:05:37,897
ca să-i salveze pe sălbatici.
57
00:05:41,452 --> 00:05:44,535
Cum e să fii prietenul
celui mai urât om din Castelul Negru?
58
00:05:44,571 --> 00:05:46,604
Ai fost prietenul meu
de cum am ajuns aici.
59
00:05:46,623 --> 00:05:48,740
Și nu câștigam alegeri pe vremea aia.
60
00:05:48,775 --> 00:05:51,793
Atunci,
să închinăm în sănătatea noastră.
61
00:05:51,827 --> 00:05:53,544
Să se tot uite strâmb la noi!
62
00:06:01,955 --> 00:06:03,755
Ce e?
63
00:06:06,091 --> 00:06:11,479
Aș vrea să te rog ceva,
să îți cer ceva.
64
00:06:14,434 --> 00:06:17,301
Trimite-ne pe mine, pe Gilly,
și pe pruncul ei în Orașul Vechi
65
00:06:17,319 --> 00:06:19,487
ca să devin maester.
66
00:06:19,522 --> 00:06:25,577
- Asta e menirea mea. Nu să lupt.
- Am nevoie de tine aici, Sam
67
00:06:25,612 --> 00:06:28,029
Dacă pleci, cine are să mai fie
sfetnicul meu de încredere?
68
00:06:29,115 --> 00:06:31,449
Păi, ar fi Edd.
69
00:06:34,319 --> 00:06:36,820
Ți-aș fi mai de folos ca maester.
70
00:06:36,840 --> 00:06:40,792
Mai de folos tuturor,
acum că maester Aemon nu mai e.
71
00:06:40,844 --> 00:06:43,628
Citadela are cea mai mare bibliotecă
din lume.
72
00:06:43,680 --> 00:06:51,101
O să învăț istorie, strategie,
tainele vindecării și alte lucruri...
73
00:06:51,136 --> 00:06:55,689
Lucruri care o să ne fie de ajutor când...
când vor veni.
74
00:06:58,728 --> 00:07:01,395
Dacă rămâne aici, Gilly are să moară.
75
00:07:02,866 --> 00:07:06,234
Și are să moară și pruncul
căruia i-a dat numele după mine.
76
00:07:06,286 --> 00:07:09,486
Și o să mor și eu,
încercând să-i apăr.
77
00:07:11,707 --> 00:07:14,492
Adică ultimul lucru
pe care am să-l văd pe lumea asta
78
00:07:14,527 --> 00:07:17,495
are să fie privirea ei dezamăgită
că nu i-am putut apăra.
79
00:07:22,251 --> 00:07:25,385
Și mai bine văd o mie de Umblători Albi
decât așa ceva.
80
00:07:39,935 --> 00:07:41,985
Îți mulțumesc.
81
00:07:43,523 --> 00:07:45,655
Știi că și citadela te va pune
să juri că renunți la femei.
82
00:07:45,692 --> 00:07:47,942
Aha, o să încerce ei!
83
00:07:51,698 --> 00:07:54,031
- Sam.
- Ce e?
84
00:07:55,667 --> 00:07:57,617
Sam...
85
00:07:59,172 --> 00:08:01,455
Ai luat o bătaie soră cu moartea.
Cum naiba...
86
00:08:01,507 --> 00:08:04,091
A, cu grijă.
87
00:08:05,961 --> 00:08:09,012
Mă bucur că sfârșitul lumii
a adus cuiva și ceva bun.
88
00:08:13,802 --> 00:08:15,887
O să mă întorc.
89
00:08:17,524 --> 00:08:22,025
- Pentru întoarcerea ta!
- Pentru întoarcerea mea!
90
00:10:00,575 --> 00:10:03,909
Pe aici, mai repede!
91
00:10:38,280 --> 00:10:39,946
Domniță!
92
00:10:42,200 --> 00:10:43,700
Stannis.
93
00:10:43,735 --> 00:10:45,869
Vine Stannis Baratheon
cu toată oștirea lui.
94
00:10:45,903 --> 00:10:49,256
- De unde știi că e Stannis?
- Au pe flamuri inima în flăcări.
95
00:10:49,290 --> 00:10:52,876
De la bătălia de la Apa Neagră.
N-am să-l uit niciodată.
96
00:11:30,114 --> 00:11:31,747
Săpați aici un șanț!
97
00:11:31,782 --> 00:11:33,966
Și altul la 300 de metri
de zidurile castelului.
98
00:11:34,001 --> 00:11:36,218
- Și degrabă!
- Să trăiți!
99
00:11:36,254 --> 00:11:37,753
- Curlew!
- Să trăiți!
100
00:11:37,788 --> 00:11:38,971
Săpați între cele două ridicături!
101
00:11:39,007 --> 00:11:40,923
- Haideți, degrabă!
- Te ajut și eu.
102
00:11:40,958 --> 00:11:43,175
- Arcași!
- Haideți, degrabă!
103
00:11:43,227 --> 00:11:48,130
Și trimite câțiva după hrană.
Începem asediul în zorii zilei.
104
00:11:48,149 --> 00:11:50,599
N-are să fie niciun asediu, Înălțimea Ta.
105
00:12:32,059 --> 00:12:34,777
N-avem nicio șansă!
106
00:13:44,180 --> 00:13:46,714
Nu, rogu-te!
107
00:14:39,903 --> 00:14:42,270
Și femeile luptă în oastea lui Bolton?
108
00:14:43,440 --> 00:14:48,944
Eu nu lupt pentru alde Bolton.
Sunt Brienne din Tarth.
109
00:14:51,030 --> 00:14:53,865
Am fost în Garda Curcubeului
a regelui Renly Baratheon.
110
00:15:00,006 --> 00:15:03,709
Am fost de față când a fost ucis
de o umbră cu înfățișarea ta.
111
00:15:06,547 --> 00:15:09,931
L-ai ucis cu vrăji necurate?
112
00:15:15,438 --> 00:15:17,220
Da.
113
00:15:26,149 --> 00:15:30,401
În numele lui Renly din Casa Baratheon,
Primul pe Numele Său,
114
00:15:30,453 --> 00:15:33,453
Rege de drept al Andalilor
și al Primilor Oameni,
115
00:15:33,489 --> 00:15:36,708
Stăpân al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului,
116
00:15:36,743 --> 00:15:40,829
eu, Brienne din Tarth,
te condamn la moarte.
117
00:15:47,035 --> 00:15:49,252
Mai ai ceva de spus?
118
00:15:58,648 --> 00:16:00,564
Haide, fă-ți datoria!
119
00:16:18,534 --> 00:16:20,700
Se pare că am terminat aici.
120
00:16:36,468 --> 00:16:39,587
Mă predau!
Mă predau!
121
00:16:39,606 --> 00:16:41,606
Ți eu primesc să te predai.
122
00:16:53,436 --> 00:16:57,655
Hai înapoi!
Sigur nevastă-mea se simte singurică.
123
00:17:31,023 --> 00:17:32,440
Milady...
124
00:17:32,474 --> 00:17:34,741
Am venit să te însoțesc înapoi
în odaia ta.
125
00:17:34,776 --> 00:17:37,277
Mergi cu ea, rogu-te.
126
00:17:41,150 --> 00:17:46,286
Știu cum e Ramsay.
Și știu și ce are să-mi facă.
127
00:17:49,041 --> 00:17:51,541
Dacă e să mor...
128
00:17:51,593 --> 00:17:55,094
Atunci să mor întreagă.
129
00:17:57,132 --> 00:18:01,268
Să mori?
Cine a zis că ai să mori?!
130
00:18:01,303 --> 00:18:04,721
N-ai cum să mori.
Tatăl tău a fost Păzitorul Nordului.
131
00:18:04,773 --> 00:18:06,723
Ramsay are nevoie de tine.
132
00:18:09,027 --> 00:18:12,145
Deși nu cred că are nevoie de tine
întreagă.
133
00:18:12,197 --> 00:18:14,864
Doar de părțile pe care le va folosi
ca să-și facă rost de moștenitori,
134
00:18:14,901 --> 00:18:18,034
până când ai să-i oferi unu-doi moștenitori
și apoi n-are să mai aibă nevoie de ele.
135
00:18:19,655 --> 00:18:24,657
Apoi are niște planuri deosebite
pentru părțile-alea.
136
00:18:26,027 --> 00:18:29,914
Așadar, îl așteptăm să se întoarcă
sau începem acum?
137
00:18:31,917 --> 00:18:37,554
Le lași în seama mea?
Bun. Atunci să începem.
138
00:18:39,891 --> 00:18:42,091
Duhoare... stai!
139
00:18:42,144 --> 00:18:44,011
Înceteazăăăă!
140
00:18:50,652 --> 00:18:53,769
Deschideți poarta!
141
00:19:00,830 --> 00:19:02,829
Se întoarce.
142
00:20:37,876 --> 00:20:41,494
Văd că tu o să-mi dai de furcă.
143
00:20:41,546 --> 00:20:43,763
Voi două, ieșiți!
144
00:21:38,152 --> 00:21:41,888
Ai fost primul pe lista mea, să știi.
145
00:21:41,906 --> 00:21:44,940
Pentru că l-ai ucis pe Syrio Forel.
Ți-l mai amintești?
146
00:21:44,992 --> 00:21:47,276
Probabil că nu.
147
00:21:49,329 --> 00:21:52,415
Pe alții de pe listă i-am dovedit deja.
148
00:21:52,450 --> 00:21:55,617
Zeul cu Multe Chipuri
mi-a mai furat câțiva.
149
00:21:55,669 --> 00:21:58,203
Dar mă bucur că pe tine mi te-a lăsat.
150
00:22:01,926 --> 00:22:03,876
Știi cine sunt?
151
00:22:08,048 --> 00:22:10,349
Ți-a pierit graiul.
152
00:22:18,726 --> 00:22:23,146
Știi cine sunt.
Sunt Arya Stark.
153
00:22:32,239 --> 00:22:34,740
Știi cine ești?
154
00:22:37,127 --> 00:22:38,911
Nimeni.
155
00:22:39,947 --> 00:22:42,047
Nimic.
156
00:23:25,659 --> 00:23:27,926
Fata luat o viață.
157
00:23:27,962 --> 00:23:30,429
O viață ce nu trebuia luată.
158
00:23:32,383 --> 00:23:34,265
Am judecat-o bine.
159
00:23:34,300 --> 00:23:35,717
Într-adevăr.
160
00:23:37,437 --> 00:23:39,553
Nu ești pregătită.
161
00:23:41,174 --> 00:23:42,941
Deloc.
162
00:23:46,346 --> 00:23:49,146
Nu îți era dat ție
să iei viața acelui om.
163
00:23:50,651 --> 00:23:52,733
Fata a furat de la Zeul
Cu Multe Chipuri.
164
00:23:54,454 --> 00:23:56,655
Acum, îi este dator.
165
00:24:02,746 --> 00:24:04,578
Numai moartea
poate plăti viața.
166
00:24:17,727 --> 00:24:20,011
Nu! Nu!
167
00:24:20,096 --> 00:24:23,514
Nu! Nu!
Nu muri!
168
00:24:29,106 --> 00:24:30,855
De ce plângi?
169
00:24:32,359 --> 00:24:34,058
Era prietenul meu.
170
00:24:34,078 --> 00:24:36,827
Nu-i adevărat.
Nu l-ai ascultat?
171
00:24:38,164 --> 00:24:40,164
Era nimeni.
172
00:24:42,167 --> 00:24:45,369
Dar... Dacă ești...
173
00:24:48,007 --> 00:24:49,373
Cine e el?
174
00:24:49,425 --> 00:24:51,342
Nimeni.
175
00:24:51,377 --> 00:24:55,046
Exact cum ar fi trebuit să fie fata,
înainte să ia o față din Hală.
176
00:25:01,220 --> 00:25:03,888
Fețele sunt pentru nimeni.
177
00:25:03,924 --> 00:25:05,473
Tu încă ești cineva.
178
00:25:08,528 --> 00:25:12,479
Iar fețele sunt otravă
pentru oricine e cineva.
179
00:25:25,795 --> 00:25:27,328
Nu pot să văd.
180
00:25:33,336 --> 00:25:36,087
Ce se întâmplă?
181
00:25:36,139 --> 00:25:38,255
Ce se întâmplă!?
182
00:25:48,017 --> 00:25:51,186
- Sper să ajungeți în siguranță acasă.
- Mulțumesc.
183
00:25:56,274 --> 00:25:58,742
Iartă-mă, copilă.
184
00:25:58,777 --> 00:26:02,613
Îți doresc toată fericirea
din lume.
185
00:26:19,882 --> 00:26:22,133
Poate te voi vizita cândva.
186
00:26:22,168 --> 00:26:25,769
- Poate te vizitez eu.
- Să n-aștepți prea mult.
187
00:26:25,804 --> 00:26:28,365
Mă așteaptă o căsătorie cu o femeie
dintr-o familie nobilă acasă.
188
00:26:28,608 --> 00:26:32,525
Vrei o fată cuminte,
dar ai nevoie de una rea.
189
00:26:35,648 --> 00:26:37,865
Plecăm când ești gata,
stăpâne!
190
00:26:53,549 --> 00:26:55,965
Să nu-l pierzi de data asta.
191
00:26:57,969 --> 00:27:00,837
Nu-l voi mai da jos niciodată.
192
00:27:00,872 --> 00:27:03,840
Știu că nu vrei
să pleci din Dorne,
193
00:27:03,925 --> 00:27:06,060
dar mă bucur
că te întorci acasă.
194
00:27:06,095 --> 00:27:07,855
Mama ta e în culmea disperării
așteptându-te.
195
00:27:07,880 --> 00:27:12,066
Și mă bucur că Trystane
vine cu noi, pare un băiat bun.
196
00:27:12,100 --> 00:27:17,237
Ești norocoasă, căsătoriile
aranjate sunt foarte rar...
197
00:27:17,272 --> 00:27:19,439
...atât de bine aranjate.
198
00:27:19,525 --> 00:27:21,191
Crezi că mama-l va plăcea?
199
00:27:22,695 --> 00:27:26,080
Dacă te va vedea fericită,
sunt sigur că da.
200
00:27:26,115 --> 00:27:27,447
Chiar crezi asta?
201
00:27:27,500 --> 00:27:32,619
Știi bine că nimeni nu-i pe placul
mamei tale, cu excepția copiilor ei.
202
00:27:32,671 --> 00:27:34,454
Tu îi ești pe plac.
203
00:27:34,506 --> 00:27:37,374
Nu aș fi așa sigur.
204
00:27:37,426 --> 00:27:38,959
Ascultă...
205
00:27:40,929 --> 00:27:43,214
Vreau să îți spun ceva.
206
00:27:44,582 --> 00:27:47,717
Ceva ce trebuia să afli
de foarte multă vreme.
207
00:27:51,890 --> 00:27:54,525
Acum, după ce ai văzut
o altă parte a lumii,
208
00:27:54,559 --> 00:28:00,364
ai aflat cât de complicate
sunt lucrurile și oamenii.
209
00:28:00,398 --> 00:28:03,650
Casele Lannister și Martell
s-au urât mulți ani,
210
00:28:03,702 --> 00:28:05,902
dar tu ești îndrăgostită
de Trystane.
211
00:28:05,954 --> 00:28:08,706
A fost o pură întâmplare,
sincer, care ar fi șansele?
212
00:28:08,740 --> 00:28:12,659
Să te îndrăgostești chiar de cel care
ți-a fost ales pentru căsătorie?
213
00:28:12,711 --> 00:28:14,411
Vreau să spun...
214
00:28:16,631 --> 00:28:19,666
Că nu alegem pe cine iubim.
215
00:28:19,718 --> 00:28:21,968
E ceva...
216
00:28:24,122 --> 00:28:26,622
Ceva ce nu putem controla.
217
00:28:26,642 --> 00:28:28,558
- Auzi ce spun, parcă-s tâmpit.
- Nu-i adevărat.
218
00:28:28,594 --> 00:28:32,461
Ce încerc să îți spun,
fără să reușesc...
219
00:28:32,480 --> 00:28:33,896
Știu ce încerci să îmi spui.
220
00:28:33,932 --> 00:28:36,265
Nu, mă tem că nu știi.
221
00:28:36,351 --> 00:28:37,983
Ba da.
222
00:28:41,240 --> 00:28:43,856
Știu.
223
00:28:43,908 --> 00:28:45,441
Tu și mama...
224
00:28:47,912 --> 00:28:50,280
O parte din mine
a știut dintotdeauna.
225
00:28:52,032 --> 00:28:55,001
Și mă bucur.
226
00:28:58,039 --> 00:29:00,623
Mă bucur
că tu ești tatăl meu.
227
00:29:35,526 --> 00:29:37,460
Myrcella?
228
00:29:39,747 --> 00:29:42,049
Myrcella?
229
00:29:48,389 --> 00:29:51,341
Myrcella?
Myrcella?
230
00:31:09,504 --> 00:31:11,670
O iubiți, nu-i așa?
231
00:31:15,676 --> 00:31:17,810
Nici nu s-ar putea altfel.
232
00:31:17,845 --> 00:31:21,263
Bineînțeles, e o iubire
fără speranță, pentru amândoi.
233
00:31:21,315 --> 00:31:24,851
Un mercenar din arene
și un cavaler fără onoare...
234
00:31:24,902 --> 00:31:27,063
Niciunul dintre voi nu-i o consoartă
demnă de o regină.
235
00:31:29,189 --> 00:31:33,308
Dar întotdeauna
dorim femeia greșită.
236
00:31:33,328 --> 00:31:35,444
Întotdeauna vorbește
atât de mult?
237
00:31:38,282 --> 00:31:40,499
Jorah Andalul...
238
00:31:40,584 --> 00:31:42,751
Vierme Cenușiu...
239
00:31:42,786 --> 00:31:44,286
N-ar trebui să fie aici.
240
00:31:44,321 --> 00:31:45,652
Nu, dar uite că e.
241
00:31:45,672 --> 00:31:48,340
Regina a ordonat
să fie exilat din oraș.
242
00:31:48,425 --> 00:31:50,658
Regina ar fi fost moartă,
dacă n-ar fi fost el.
243
00:31:50,659 --> 00:31:55,113
E adevărat. Și eu aș fi murit,
dacă n-ar fi fost...
244
00:31:58,319 --> 00:32:00,013
Mărunțelul.
245
00:32:00,014 --> 00:32:01,015
Piticul.
246
00:32:01,016 --> 00:32:05,630
Cred că ăsta-i cuvântul.
247
00:32:05,632 --> 00:32:10,139
Îmi cer scuze, nu mă descurc
foarte bine în valyriană.
248
00:32:10,140 --> 00:32:13,218
O vorbești puțin cam greoi.
249
00:32:13,253 --> 00:32:15,950
Greoi.
Mulțumesc.
250
00:32:15,986 --> 00:32:18,703
Îmi pare rău.
251
00:32:18,788 --> 00:32:21,239
Îmi pare rău că n-am luptat
pentru regina noastră.
252
00:32:21,291 --> 00:32:23,241
Ai ratat o luptă bună.
253
00:32:23,294 --> 00:32:24,292
Nu asta contează acum.
254
00:32:24,328 --> 00:32:25,710
Cu cât stăm
mai mult la taifas,
255
00:32:25,745 --> 00:32:28,330
cu atât mai mult
e Daenerys în sălbăticie.
256
00:32:28,365 --> 00:32:30,715
Are dreptate.
Dragonul a zburat spre nord.
257
00:32:30,750 --> 00:32:32,801
Dacă vrem s-o găsim, într-acolo
trebuie să mergem.
258
00:32:32,835 --> 00:32:33,884
Dacă vrem?
259
00:32:33,921 --> 00:32:35,837
Ești Lannister.
260
00:32:35,872 --> 00:32:38,807
Regina are de gând să înlăture
familia ta de la putere.
261
00:32:38,842 --> 00:32:40,542
Iar eu vreau să o ajut.
262
00:32:40,561 --> 00:32:43,178
De câte zile ești aici?
263
00:32:43,230 --> 00:32:44,763
Eu am luptat
pentru ea ani întregi.
264
00:32:44,815 --> 00:32:46,381
De când era copilă.
265
00:32:46,433 --> 00:32:48,682
- Ai trădat-o!
- Ai grijă.
266
00:32:48,717 --> 00:32:51,103
Iar ea te-a exilat.
De două ori, chiar.
267
00:32:51,188 --> 00:32:52,737
A doua oară
a fost mulțumită ție.
268
00:32:52,823 --> 00:32:55,106
Nu da vina pe mine
pentru greșelile tale, Mormont.
269
00:32:55,158 --> 00:32:57,858
Are dreptate, regina noastră
l-a exilat pe Jorah.
270
00:32:57,894 --> 00:33:00,861
Dar are și el dreptate,
Jorah i-a salvat viața.
271
00:33:00,913 --> 00:33:02,913
Poate acum are altă
părere despre el.
272
00:33:02,949 --> 00:33:05,499
Sau poate că nu.
Doar de la ea vom afla.
273
00:33:05,535 --> 00:33:09,204
Bine, bine,
poate să vină și el.
274
00:33:09,239 --> 00:33:11,756
Dar trebuie să promită
că nu mă va ucide cât dorm.
275
00:33:11,792 --> 00:33:15,042
Dacă o să te omor, o să o fac
când ai ochii larg deschiși.
276
00:33:15,078 --> 00:33:17,796
Iartă-mă, dar de ce
te-am lua cu noi?
277
00:33:19,298 --> 00:33:20,631
Poftim?
278
00:33:20,683 --> 00:33:22,767
Ai luat vreodată urma
animalelor în sălbăticie?
279
00:33:22,803 --> 00:33:25,687
Nu chiar, dar am talente
care pot fi foarte folositoare.
280
00:33:25,722 --> 00:33:27,722
Poți să lupți?
281
00:33:27,774 --> 00:33:29,139
Am luptat.
282
00:33:29,191 --> 00:33:30,976
Dar nu mă proclam
războinic glorios.
283
00:33:31,027 --> 00:33:33,060
Stai bine în șa?
284
00:33:33,112 --> 00:33:34,478
Oarecum.
285
00:33:34,531 --> 00:33:36,615
Deci, în principiu, vorbești.
286
00:33:36,649 --> 00:33:38,867
Și beau...
Am supraviețuit până acum.
287
00:33:38,902 --> 00:33:42,237
Înțeleg, dar nu ne vei fi
de ajutor în această expediție.
288
00:33:44,206 --> 00:33:46,240
Dar ne-ai putea ajuta aici,
în Meereen.
289
00:33:47,377 --> 00:33:50,377
Niciunul dintre noi n-a condus
un oraș, cu excepția lui.
290
00:33:50,413 --> 00:33:52,413
Vrei să-i dovedești reginei
că ai valoare?
291
00:33:52,448 --> 00:33:53,781
Fă-o aici, în Meereen.
292
00:33:53,800 --> 00:33:56,584
E un pitic străin care abia
vorbește limba de aici.
293
00:33:56,620 --> 00:33:58,086
De ce l-ar asculta cetățenii?
294
00:33:58,121 --> 00:33:59,970
Nu pe el.
295
00:34:00,056 --> 00:34:01,923
Dar îl vor asculta
pe Viermele Cenușiu.
296
00:34:01,957 --> 00:34:05,643
Vin cu voi, vreau
să o găsim pe regină.
297
00:34:05,678 --> 00:34:08,095
- Nu poți merge nicăieri în starea asta.
- Ba pot.
298
00:34:08,147 --> 00:34:10,432
Poate, e cel mai dur eunuc
din câți am cunoscut.
299
00:34:10,467 --> 00:34:13,602
Dar nu poți veni cu noi.
300
00:34:13,654 --> 00:34:17,154
Oamenii au încredere în tine,
se știe că vorbești în numele reginei.
301
00:34:17,239 --> 00:34:19,106
Așa-i.
302
00:34:19,158 --> 00:34:21,191
Numai Nepătații pot păstra
pacea în Meereen.
303
00:34:21,277 --> 00:34:24,527
Dacă pleci,
orașul se va autodistruge.
304
00:34:24,579 --> 00:34:26,814
Și Missandei.
305
00:34:26,833 --> 00:34:29,784
Regina nu are încredere în nimeni
așa cum are în Missandei.
306
00:34:29,818 --> 00:34:32,586
Cu siguranță
nu în mine.
307
00:34:32,622 --> 00:34:37,424
Confidenta reginei,
comandantul Nepătaților
308
00:34:37,460 --> 00:34:40,177
și un pitic străin
cu fața brăzdată.
309
00:34:41,431 --> 00:34:42,847
Mult noroc, prieteni.
310
00:34:42,882 --> 00:34:44,799
Meereen e o cetate
antică și glorioasă.
311
00:34:44,833 --> 00:34:46,850
Încercați să n-o distrugeți.
312
00:34:48,554 --> 00:34:50,387
Se pare că am rămas
doar noi, Jorah Andalul.
313
00:34:50,439 --> 00:34:52,473
Hai să ne găsim cai buni.
314
00:34:52,524 --> 00:34:54,942
Avem atâtea de discutat!
315
00:35:27,843 --> 00:35:29,844
Salutări, prieten vechi.
316
00:35:31,647 --> 00:35:35,398
Am crezut că suntem foarte fericiți
împreună, până când m-ai abandonat.
317
00:35:37,319 --> 00:35:40,069
Nu cred că are rost
să întreb cum m-ai găsit.
318
00:35:40,106 --> 00:35:44,742
Păsările cântă și în vest și în est,
trebuie doar să știi cum să asculți.
319
00:35:45,995 --> 00:35:49,780
Mi-au spus că deja ești
agreat de Mama Dragonilor.
320
00:35:49,832 --> 00:35:55,918
Nu m-a executat, să zicem
că e un început promițător.
321
00:35:55,955 --> 00:36:00,257
Acum, eroii au plecat să o caute,
iar eu sunt prins aici,
322
00:36:00,293 --> 00:36:03,877
încercând să împac un oraș
care e în pragul unui război civil.
323
00:36:03,929 --> 00:36:05,712
Ai vreun sfat pentru
un vechi camarad?
324
00:36:05,748 --> 00:36:07,214
Informația e cheia.
325
00:36:07,266 --> 00:36:09,850
Trebuie să afli care-s strategiile
și virtuțile dușmanilor.
326
00:36:09,884 --> 00:36:14,388
Trebuie să afli care prieteni
nu-ți sunt prieteni.
327
00:36:14,422 --> 00:36:17,725
Ce bine ar fi dacă aș cunoaște
pe cineva care are o rețea de spioni.
328
00:36:17,760 --> 00:36:19,777
Ce bine ar fi.
329
00:36:21,480 --> 00:36:27,367
O cetate antică și grandioasă, plină de
violență, de corupție și de înșelăciune.
330
00:36:27,402 --> 00:36:33,240
Oare cine are experiența necesară pentru
a conduce un asemenea dezastru?
331
00:36:38,914 --> 00:36:41,164
Chiar mi-a fost dor de tine.
332
00:36:42,334 --> 00:36:44,083
Știu.
333
00:37:05,691 --> 00:37:07,573
Trebuie să mergem acasă.
334
00:37:13,915 --> 00:37:17,033
Dragul meu...
335
00:37:17,118 --> 00:37:19,203
Doare?
336
00:37:21,874 --> 00:37:23,874
Trebuie să mergem acasă.
337
00:37:27,045 --> 00:37:28,461
Drogon.
338
00:37:28,513 --> 00:37:30,762
Mă poți duce
înapoi în Meereen?
339
00:37:34,886 --> 00:37:37,386
Cât de departe m-ai purtat?
340
00:37:45,480 --> 00:37:47,947
Drogon, trebuie
să ne întoarcem.
341
00:37:47,982 --> 00:37:49,700
Oamenii au nevoie de mine!
342
00:38:21,984 --> 00:38:24,016
Nu avem mâncare.
343
00:38:24,051 --> 00:38:27,153
Ai putea măcar
să vânezi cina.
344
00:41:04,644 --> 00:41:06,061
Mărturisește.
345
00:41:09,883 --> 00:41:12,066
Mărturisește.
346
00:41:23,497 --> 00:41:25,447
Am păcătuit.
347
00:41:25,499 --> 00:41:28,282
Înțeleg acum.
348
00:41:28,334 --> 00:41:31,037
Cum am putut fi așa oarbă
atât de multă vreme?
349
00:41:32,923 --> 00:41:35,207
Vreau să fiu din nou curată.
350
00:41:36,426 --> 00:41:38,676
Vreau mântuire.
351
00:41:40,630 --> 00:41:44,433
Baba m-a vizitat,
ținând felinarul ridicat.
352
00:41:44,468 --> 00:41:46,184
Și în lumina-i sfântă...
353
00:41:46,219 --> 00:41:48,720
Vrei să mărturisești ceva?
354
00:41:51,975 --> 00:41:54,391
Dacă voi mărturisi,
voi fi eliberată?
355
00:41:54,477 --> 00:41:57,479
Înălțimea Ta își va primi pedeapsa
pe măsura păcatelor.
356
00:41:59,816 --> 00:42:02,067
Fie ca Mama
să fie îndurătoare.
357
00:42:04,538 --> 00:42:07,155
Am împărțit patul cu un bărbat
care nu-mi era soț. Mărturisesc.
358
00:42:07,207 --> 00:42:08,907
Numește-l.
359
00:42:13,080 --> 00:42:14,495
Lancel Lannister.
360
00:42:14,547 --> 00:42:17,749
Verișorul tău și scutierul regelui.
361
00:42:17,802 --> 00:42:20,668
- Eram singură și înspăimântată.
- Aveai un soț.
362
00:42:20,754 --> 00:42:22,720
Un soț plecat la desfrânate
de câte ori avea...
363
00:42:22,755 --> 00:42:25,640
Păcatele lui nu le dezleagă pe-ale tale.
364
00:42:27,677 --> 00:42:29,761
Fie ca Cei Șapte să mă ierte.
365
00:42:31,932 --> 00:42:33,598
Au mai fost și alții?
366
00:42:34,734 --> 00:42:35,984
Nu.
367
00:42:36,019 --> 00:42:38,235
Niciunul?
368
00:42:39,639 --> 00:42:41,439
Nu.
369
00:42:41,491 --> 00:42:45,025
Să-nșiri scorneli în fața zeilor
e un mare păcat.
370
00:42:45,077 --> 00:42:46,610
Înțelegi asta?
371
00:42:46,645 --> 00:42:48,279
Da.
372
00:42:50,584 --> 00:42:55,285
Unii spun că pruncii tău
n-au fost zămisliți de regele Robert.
373
00:42:55,337 --> 00:42:58,957
Și că sunt bastarzi născuți
din incest și adulter.
374
00:42:58,991 --> 00:43:00,874
E o scorneală.
375
00:43:00,926 --> 00:43:03,178
O scorneală de pe buzele
lui Stannis Baratheon.
376
00:43:03,213 --> 00:43:05,930
Vrea tronul, însă copiii fratelui lui
îi stau în cale.
377
00:43:05,966 --> 00:43:09,217
De asta pretinde că nu sunt
ai fratelui său.
378
00:43:09,269 --> 00:43:11,268
Mizerabilul.
379
00:43:12,605 --> 00:43:14,838
Nu există nicio fărâmă de adevăr
în spusele lui.
380
00:43:14,890 --> 00:43:16,974
Neg tot.
381
00:43:18,612 --> 00:43:20,478
Bun.
382
00:43:21,648 --> 00:43:25,066
Dar sunt învinuiri cumplite.
383
00:43:25,118 --> 00:43:27,734
Iar regatul trebuie să afle adevărul.
384
00:43:27,787 --> 00:43:32,456
Dacă Înălțimea Ta a mărturisit cinstit,
judecata îți va demonstra nevinovăția.
385
00:43:32,491 --> 00:43:34,909
Judecata?
Dar am mărturisit.
386
00:43:34,995 --> 00:43:36,578
Un singur păcat.
387
00:43:36,663 --> 00:43:38,579
Pe celelalte le-ai negat.
388
00:43:38,632 --> 00:43:42,382
Judecata ta va despărți
adevărul de născocire.
389
00:43:44,587 --> 00:43:47,971
Mă-nclin în fața înțelepciunii
preasfinției tale.
390
00:43:49,926 --> 00:43:54,845
Aș putea cere un singur strop
din îndurarea Mamei?
391
00:43:56,982 --> 00:43:59,900
Nu mi-am văzut fiul...
392
00:43:59,935 --> 00:44:02,686
Nici nu mai știu de când.
393
00:44:02,771 --> 00:44:04,605
Trebuie să-l văd, rogu-te.
394
00:44:04,657 --> 00:44:08,443
Ai făcut primul pas ce te poartă
înapoi pe calea cea dreaptă.
395
00:44:10,580 --> 00:44:15,032
De aceea îți voi îngădui să te întorci
la Fortăreața Roșie.
396
00:44:17,286 --> 00:44:19,253
Mulțumesc.
397
00:44:19,338 --> 00:44:21,288
Mulțumesc.
398
00:44:21,341 --> 00:44:22,757
Mama e milostivă.
399
00:44:22,791 --> 00:44:25,043
Ei ar trebui să-i mulțumești.
400
00:44:25,094 --> 00:44:27,094
O să-i mulțumesc.
401
00:44:27,129 --> 00:44:29,379
Făgăduiesc.
Zi și noapte.
402
00:44:31,517 --> 00:44:33,433
Bun.
403
00:44:36,137 --> 00:44:38,972
Sunt liberă să plec?
404
00:44:39,025 --> 00:44:41,358
După ispășirea ta.
405
00:44:43,929 --> 00:44:45,862
Ispășirea mea?
406
00:47:00,416 --> 00:47:03,699
O păcătoasă se înfățișează în fața voastră.
407
00:47:03,751 --> 00:47:07,002
Cersei din Casa Lannister.
408
00:47:08,239 --> 00:47:10,122
Mama Înălțimii Sale regele Tommen.
409
00:47:10,174 --> 00:47:13,459
Văduva Înălțimii Sale regele Robert.
410
00:47:13,511 --> 00:47:19,882
A păcătuit mințind
și având relații trupești.
411
00:47:19,934 --> 00:47:24,520
Și-a recunoscut păcatele
și a cerut îndurare.
412
00:47:24,555 --> 00:47:27,223
Pentru a-și demonstra căința,
413
00:47:27,258 --> 00:47:31,445
se va lepăda de mândrie și zorzoane,
414
00:47:31,479 --> 00:47:34,864
și se va înfățișa cum au făcut-o zeii.
415
00:47:34,899 --> 00:47:37,316
Înaintea voastră,
416
00:47:37,369 --> 00:47:39,952
oamenii de bine din acest oraș.
417
00:47:39,987 --> 00:47:43,406
Vouă vi se înfățișează
c-o inimă solemnă,
418
00:47:43,441 --> 00:47:46,208
fără de taină,
419
00:47:46,245 --> 00:47:50,163
dezgolită în fața ochilor zeilor
și oamenilor...
420
00:47:51,666 --> 00:47:54,884
Spre-a merge pe drumul ispășirii.
421
00:48:15,473 --> 00:48:18,575
Rușine.
Rușine.
422
00:48:18,609 --> 00:48:20,776
Rușine.
423
00:48:22,281 --> 00:48:23,612
Rușine.
424
00:48:23,664 --> 00:48:27,867
Rușine. Rușine.
425
00:48:29,819 --> 00:48:31,536
Rușine.
426
00:48:31,588 --> 00:48:34,708
Rușine. Rușine.
427
00:48:36,461 --> 00:48:38,377
Rușine.
428
00:48:38,429 --> 00:48:42,131
Rușine. Rușine.
429
00:48:43,967 --> 00:48:48,721
Rușine. Rușine.
430
00:48:48,773 --> 00:48:51,357
Rușine.
431
00:48:51,442 --> 00:48:53,225
Rușine.
432
00:48:53,277 --> 00:48:56,060
Rușine. Rușine.
433
00:48:57,781 --> 00:49:01,400
Rușine. Rușine.
434
00:49:01,485 --> 00:49:02,651
Rușine.
435
00:49:04,655 --> 00:49:06,155
Rușine.
436
00:49:06,190 --> 00:49:07,356
- Lepădătură!
- Rușine.
437
00:49:07,375 --> 00:49:08,707
- Păcătoaso!
- Desfrânato!
438
00:49:08,743 --> 00:49:09,909
- Rușine.
- Desfrânato!
439
00:49:09,961 --> 00:49:11,627
Rușine.
440
00:49:11,662 --> 00:49:14,747
- Desfrânato! Desfrânato!
- Rușine.
441
00:49:16,166 --> 00:49:19,803
Rușine.
442
00:49:19,837 --> 00:49:22,087
Rușine.
443
00:49:22,139 --> 00:49:23,973
- Desfrânato!
- Păcătoaso!
444
00:49:24,008 --> 00:49:26,392
- Lepădătură!
- Te culcași cu frate-tu, ai?
445
00:49:26,427 --> 00:49:29,093
- Scârbă!
- Rușine.
446
00:49:30,181 --> 00:49:32,146
- Marș de-aici!
- Rușine.
447
00:49:32,183 --> 00:49:33,598
Rușine.
448
00:49:33,650 --> 00:49:36,352
- Salut țâțele regale.
- Scârnăvie!
449
00:49:36,387 --> 00:49:37,653
Rușine.
450
00:49:37,687 --> 00:49:39,104
- Pe ea!
- Târâtură!
451
00:49:39,156 --> 00:49:40,605
- Destrăbălato!
- Scârnăvie!
452
00:49:40,658 --> 00:49:42,191
- Scârnăvie!
- Târâtură!
453
00:49:42,225 --> 00:49:43,776
- Rușine.
- Târâtură!
454
00:49:43,828 --> 00:49:45,560
Rușine.
455
00:49:45,580 --> 00:49:47,896
Rușine. Rușine.
456
00:49:47,914 --> 00:49:50,865
- Te culcași cu-n frate!
- Destrăbălato!
457
00:49:50,917 --> 00:49:53,952
Eu am călărit numai jumătate
din câte mădulare a călărit regina.
458
00:49:54,005 --> 00:49:56,372
- Desfrânato!
- Rușine.
459
00:49:56,406 --> 00:49:58,507
- Rușine.
- Păcătoaso! Desfrânato! Târfo!
460
00:50:00,261 --> 00:50:02,093
Rușine.
461
00:50:03,680 --> 00:50:06,598
Rușine. Rușine.
462
00:50:06,633 --> 00:50:10,052
Desfrânato!
Desfrânato! Desfrânato!
463
00:50:10,087 --> 00:50:12,137
Sunt un Lannister.
Suge-mă!
464
00:50:12,189 --> 00:50:14,055
- Suge-mă și pe mine, destrăbălato!
- Înapoi.
465
00:50:14,091 --> 00:50:15,306
- Desfrânato!
- Rușine.
466
00:50:15,392 --> 00:50:17,859
Rușine.
467
00:50:17,894 --> 00:50:21,229
Desfrânato!
468
00:50:21,264 --> 00:50:24,533
Desfrânato! Desfrânato! Desfrânato!
469
00:50:24,569 --> 00:50:29,571
Rușine. Rușine.
470
00:50:30,575 --> 00:50:32,457
Rușine.
471
00:50:32,492 --> 00:50:35,209
Rușine.
472
00:50:35,245 --> 00:50:37,962
Rușine.
473
00:50:37,998 --> 00:50:40,082
Rușine.
474
00:50:40,116 --> 00:50:43,117
- Târâtură!
- Rușine.
475
00:50:50,627 --> 00:50:53,061
Te culcași cu frate-tu!
476
00:50:53,095 --> 00:50:57,015
Rușine. Rușine.
477
00:50:57,067 --> 00:50:59,017
Rușine.
478
00:50:59,069 --> 00:51:01,770
- Scârbă!
- Te culcași cu frate-tu!
479
00:51:01,821 --> 00:51:04,188
- Târfo!
- Rușine.
480
00:51:04,240 --> 00:51:06,941
Rușine. Rușine.
481
00:51:08,912 --> 00:51:12,030
Rușine.
482
00:51:12,082 --> 00:51:14,248
Rușine.
483
00:51:14,285 --> 00:51:15,617
Rușine.
484
00:51:16,653 --> 00:51:17,952
Rușine.
485
00:51:22,125 --> 00:51:25,176
Rușine.
486
00:51:25,963 --> 00:51:28,430
- Rușine.
- Scârnăvie!
487
00:51:31,267 --> 00:51:34,636
Rușine. Rușine.
488
00:51:34,671 --> 00:51:37,689
Rușine.
489
00:51:37,723 --> 00:51:41,142
Rușine. Rușine.
490
00:51:41,178 --> 00:51:45,029
Rușine. Rușine.
491
00:51:45,065 --> 00:51:47,650
Rușine.
492
00:51:47,684 --> 00:51:50,652
Rușine. Rușine.
493
00:51:52,688 --> 00:51:55,706
Rușine. Rușine.
494
00:51:55,741 --> 00:51:58,410
Rușine.
495
00:51:58,461 --> 00:52:01,379
Rușine.
Rușine.
496
00:52:01,415 --> 00:52:03,548
Rușine.
497
00:52:08,755 --> 00:52:12,807
Rușine. Rușine.
498
00:52:12,842 --> 00:52:15,677
Rușine. Rușine.
499
00:52:17,897 --> 00:52:19,263
Rușine.
500
00:52:57,469 --> 00:52:59,436
Înălțimea Ta.
501
00:53:05,227 --> 00:53:07,444
Ce bine că te-ai întors.
502
00:53:09,982 --> 00:53:11,648
Vino.
503
00:53:11,700 --> 00:53:13,400
Te ducem înăuntru.
504
00:53:13,435 --> 00:53:15,118
Trebuie să-ți îngrijesc picioarele.
505
00:53:20,326 --> 00:53:25,213
Am onoarea să ți-l prezint pe cel mai nou
membru din garda regelui.
506
00:53:40,763 --> 00:53:44,598
Dacă n-o deranjează pe Înălțimea Ta,
a făcut legământ de tăcere.
507
00:53:44,633 --> 00:53:49,853
A jurat că nu va vorbi până când
toți dușmanii Înălțimii Tale vor fi morți,
508
00:53:49,939 --> 00:53:52,773
iar răul va fi alungat din regat.
509
00:53:59,498 --> 00:54:01,948
- Cine ți-a sărit în ajutor?
- Stannis.
510
00:54:02,000 --> 00:54:03,166
Acum are el nevoie de tine.
511
00:54:03,203 --> 00:54:04,835
N-avem destui oameni ca să contăm!
512
00:54:04,870 --> 00:54:06,621
Sălbaticii ar putea schimba multe.
513
00:54:06,656 --> 00:54:08,039
Sălbaticii n-ar lupta niciodată
pentru Stannis.
514
00:54:08,091 --> 00:54:11,491
- I-am mai spus asta.
- Le-ai salvat viața.
515
00:54:11,510 --> 00:54:13,426
Dacă vor să trăiască
în Cele șapte Regate,
516
00:54:13,462 --> 00:54:17,264
la adăpostul Zidului,
ar trebui să și lupte pentru ele!
517
00:54:17,298 --> 00:54:20,267
- Nu e lupta lor!
- Deschideți porțile!
518
00:54:39,538 --> 00:54:40,987
Stannis?
519
00:54:47,045 --> 00:54:49,997
Shireen?
Prințesa?
520
00:55:44,603 --> 00:55:45,802
Lord Comandant.
521
00:55:45,888 --> 00:55:48,021
Unul dintre sălbaticii
pe care i-ai adus
522
00:55:48,055 --> 00:55:49,689
spune că îl cunoaște
pe unchiul tău, Benjen.
523
00:55:49,725 --> 00:55:51,390
Spune că e încă în viață.
524
00:55:52,978 --> 00:55:55,061
Sigur vorbea despre Benjen?
525
00:55:55,096 --> 00:55:56,980
A spus că era Prim-Cercetaș.
526
00:55:59,117 --> 00:56:01,066
A spus că știe unde să-l găsească.
527
00:56:07,876 --> 00:56:11,578
Unul spune că l-a văzut pe unchiul tău
la Sălașul Aspru la ultima lună plină.
528
00:56:11,613 --> 00:56:13,629
- Poate că minte.
- S-ar putea.
529
00:56:13,665 --> 00:56:14,998
Dar există moduri de a afla.
530
00:56:15,050 --> 00:56:17,049
- Unde e?
- Acolo.
531
00:56:33,651 --> 00:56:35,734
Pentru Rond.
532
00:56:40,442 --> 00:56:41,907
Pentru Rond.
533
00:56:44,645 --> 00:56:45,996
Pentru Rond.
534
00:56:47,698 --> 00:56:49,616
Pentru Rond.
535
00:56:50,985 --> 00:56:53,452
Pentru Rond.
536
00:57:37,214 --> 00:57:38,664
Olly...
537
00:57:46,590 --> 00:57:48,590
Pentru Rond.
538
00:57:48,790 --> 00:57:54,790
Traducerea: dr.MI, Azael & Kprice
www.subtitrari-noi.ro
539
00:57:55,115 --> 00:58:01,115
Sincronizare: Agentuoo7
Subtitrări-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro
540
0:58:02,000 --> 0:58:07,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania