1 00:00:00,805 --> 00:00:03,467 Mii de mulțumiri George RR Martin, HBO, Filelist, Laura Bocancios, honeybunny și... 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,966 Vouă, fanilor români de pretutindeni, care ați apreciat traducerile noastre. 3 00:00:06,071 --> 00:00:11,058 Iată cum se încheie sezonul V din URZEALA TRONURILOR: 4 00:00:17,207 --> 00:00:21,596 KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI Capitala Celor Șapte Regate 5 00:00:21,616 --> 00:00:24,321 Reședința regelui Tommen pe linia Baratheon-Lannister 6 00:00:24,361 --> 00:00:28,200 De fapt, fiul mai mic rezultat din incestul Cersei-Jamie Lannister 7 00:00:31,953 --> 00:00:35,208 WINTERFELL Fosta reședință a Casei Stark 8 00:00:36,630 --> 00:00:40,208 COPACUL INIMII Simbol al credinței în Zeii Nordului 9 00:00:44,520 --> 00:00:46,650 KINGSROAD DRUMUL REGELUI 10 00:00:47,839 --> 00:00:52,061 ZIDUL - îi desparte pe oamenii din Cele Șapte Regate 11 00:00:52,460 --> 00:00:54,297 de cei aflați Dincolo: 12 00:00:54,448 --> 00:00:59,339 Sălbaticii, Oamenii liberi, și... Ceilalți, Umblătorii Albi 13 00:01:03,351 --> 00:01:07,488 BRAAVOS, unul dintre Orașele Libere, aici se află Arya Stark 14 00:01:11,038 --> 00:01:13,527 TITANUL DIN BRAAVOS 15 00:01:18,424 --> 00:01:20,623 MEEREEN Oraș din Golful Sclavilor 16 00:01:20,861 --> 00:01:22,111 MAREA PIRAMIDĂ 17 00:01:22,421 --> 00:01:26,411 Reședința Reginei Daenerys Targaryen și a celor trei dragoni ai săi 18 00:01:26,414 --> 00:01:28,485 Drogon, Viserion și Rhaegal 19 00:01:32,635 --> 00:01:35,225 DORNE - reședința Casei Martell Aici se află Myrcella, fiica lui Cersei 20 00:01:35,228 --> 00:01:38,335 Pe ea vor să o aducă acasă Jamie Lannister și Bronn 21 00:01:42,697 --> 00:01:47,721 5x10 "Mila Mamei" by dr.MI, Azael & Kprice 22 00:01:47,729 --> 00:01:51,539 Subtitrări-noi Team www.subtitrari-noi.ro 23 00:01:53,062 --> 00:01:59,090 Sincronizare: Agentuoo7 Subtitrări-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro 24 00:02:06,738 --> 00:02:09,271 Se întețește vântul! 25 00:02:11,441 --> 00:02:16,862 Stăpânul Luminii și-a ținut făgăduiala, regele meu. Focul său a topit zăpezile. 26 00:02:16,897 --> 00:02:20,065 - Drumul înainte e liber. - Pornim spre Winterfell. 27 00:02:20,084 --> 00:02:21,534 Și ai să-l cucerești. 28 00:02:23,087 --> 00:02:26,539 Stăpânul Luminii mi-a arătat flamurile lui Bolton în flăcări. 29 00:02:26,574 --> 00:02:29,209 Ai să primești ceea ce e al tău de drept. 30 00:02:50,448 --> 00:02:53,531 - Înălțimea Ta! - Pregătiți-vă de marș! 31 00:02:53,568 --> 00:02:55,283 Înălțimea Ta... 32 00:02:58,655 --> 00:02:59,938 Spune! 33 00:02:59,956 --> 00:03:03,626 Oștenii... mulți au dezertat până în zori. 34 00:03:06,214 --> 00:03:09,915 - Câți? - Aproape jumătate. 35 00:03:09,950 --> 00:03:12,801 Toți mercenarii și au luat și toți caii. 36 00:03:23,598 --> 00:03:25,730 Înălțimea Ta... 37 00:03:27,468 --> 00:03:31,102 Vorbește! Nu poate fi mai rău ca rebeliunea. 38 00:04:01,601 --> 00:04:03,552 Dați-o jos! 39 00:04:16,684 --> 00:04:18,533 Înălțimea Ta! 40 00:04:18,568 --> 00:04:21,537 Lady Melisandre a fost văzută părăsind tabăra. 41 00:04:33,800 --> 00:04:35,918 Adună oștenii în formație de marș. 42 00:04:37,872 --> 00:04:39,888 Pornim spre winterfell. 43 00:04:44,394 --> 00:04:49,848 Și-a ridicat mâinile și toți au prins viață. 44 00:04:52,570 --> 00:04:56,237 Erau cu zecile de mii... Cea mai mare oștire din această lume. 45 00:04:56,274 --> 00:04:57,906 Ce ai să faci? 46 00:05:00,827 --> 00:05:03,995 Am să sper că nu vor învăța să se cațere pe Zid. 47 00:05:04,030 --> 00:05:06,781 Dar sticla dragonului... 48 00:05:08,168 --> 00:05:09,618 Ne putem lua adio de la ea. 49 00:05:09,670 --> 00:05:13,705 Oricum n-ar fi contat. Dacă am fi avut o grămadă cât un munte... 50 00:05:13,757 --> 00:05:18,041 - Dar ai ucis un Umblător Alb. - Cu Gheara Lungă. 51 00:05:19,629 --> 00:05:21,795 I-am văzut făcând bucățele topoarele din oțel de parc-ar fi fost de sticlă. 52 00:05:21,849 --> 00:05:24,799 - Dar Gheara Lungă... - E din oțel valyrian. 53 00:05:24,851 --> 00:05:27,385 Câte săbii din oțel valyrian au mai rămas în Cele Șapte Regate? 54 00:05:27,437 --> 00:05:29,221 Nu destule. 55 00:05:31,925 --> 00:05:35,727 Primul lord Comandant din istorie care a sacrificat viețile fraților-jurați 56 00:05:35,779 --> 00:05:37,897 ca să-i salveze pe sălbatici. 57 00:05:41,452 --> 00:05:44,535 Cum e să fii prietenul celui mai urât om din Castelul Negru? 58 00:05:44,571 --> 00:05:46,604 Ai fost prietenul meu de cum am ajuns aici. 59 00:05:46,623 --> 00:05:48,740 Și nu câștigam alegeri pe vremea aia. 60 00:05:48,775 --> 00:05:51,793 Atunci, să închinăm în sănătatea noastră. 61 00:05:51,827 --> 00:05:53,544 Să se tot uite strâmb la noi! 62 00:06:01,955 --> 00:06:03,755 Ce e? 63 00:06:06,091 --> 00:06:11,479 Aș vrea să te rog ceva, să îți cer ceva. 64 00:06:14,434 --> 00:06:17,301 Trimite-ne pe mine, pe Gilly, și pe pruncul ei în Orașul Vechi 65 00:06:17,319 --> 00:06:19,487 ca să devin maester. 66 00:06:19,522 --> 00:06:25,577 - Asta e menirea mea. Nu să lupt. - Am nevoie de tine aici, Sam 67 00:06:25,612 --> 00:06:28,029 Dacă pleci, cine are să mai fie sfetnicul meu de încredere? 68 00:06:29,115 --> 00:06:31,449 Păi, ar fi Edd. 69 00:06:34,319 --> 00:06:36,820 Ți-aș fi mai de folos ca maester. 70 00:06:36,840 --> 00:06:40,792 Mai de folos tuturor, acum că maester Aemon nu mai e. 71 00:06:40,844 --> 00:06:43,628 Citadela are cea mai mare bibliotecă din lume. 72 00:06:43,680 --> 00:06:51,101 O să învăț istorie, strategie, tainele vindecării și alte lucruri... 73 00:06:51,136 --> 00:06:55,689 Lucruri care o să ne fie de ajutor când... când vor veni. 74 00:06:58,728 --> 00:07:01,395 Dacă rămâne aici, Gilly are să moară. 75 00:07:02,866 --> 00:07:06,234 Și are să moară și pruncul căruia i-a dat numele după mine. 76 00:07:06,286 --> 00:07:09,486 Și o să mor și eu, încercând să-i apăr. 77 00:07:11,707 --> 00:07:14,492 Adică ultimul lucru pe care am să-l văd pe lumea asta 78 00:07:14,527 --> 00:07:17,495 are să fie privirea ei dezamăgită că nu i-am putut apăra. 79 00:07:22,251 --> 00:07:25,385 Și mai bine văd o mie de Umblători Albi decât așa ceva. 80 00:07:39,935 --> 00:07:41,985 Îți mulțumesc. 81 00:07:43,523 --> 00:07:45,655 Știi că și citadela te va pune să juri că renunți la femei. 82 00:07:45,692 --> 00:07:47,942 Aha, o să încerce ei! 83 00:07:51,698 --> 00:07:54,031 - Sam. - Ce e? 84 00:07:55,667 --> 00:07:57,617 Sam... 85 00:07:59,172 --> 00:08:01,455 Ai luat o bătaie soră cu moartea. Cum naiba... 86 00:08:01,507 --> 00:08:04,091 A, cu grijă. 87 00:08:05,961 --> 00:08:09,012 Mă bucur că sfârșitul lumii a adus cuiva și ceva bun. 88 00:08:13,802 --> 00:08:15,887 O să mă întorc. 89 00:08:17,524 --> 00:08:22,025 - Pentru întoarcerea ta! - Pentru întoarcerea mea! 90 00:10:00,575 --> 00:10:03,909 Pe aici, mai repede! 91 00:10:38,280 --> 00:10:39,946 Domniță! 92 00:10:42,200 --> 00:10:43,700 Stannis. 93 00:10:43,735 --> 00:10:45,869 Vine Stannis Baratheon cu toată oștirea lui. 94 00:10:45,903 --> 00:10:49,256 - De unde știi că e Stannis? - Au pe flamuri inima în flăcări. 95 00:10:49,290 --> 00:10:52,876 De la bătălia de la Apa Neagră. N-am să-l uit niciodată. 96 00:11:30,114 --> 00:11:31,747 Săpați aici un șanț! 97 00:11:31,782 --> 00:11:33,966 Și altul la 300 de metri de zidurile castelului. 98 00:11:34,001 --> 00:11:36,218 - Și degrabă! - Să trăiți! 99 00:11:36,254 --> 00:11:37,753 - Curlew! - Să trăiți! 100 00:11:37,788 --> 00:11:38,971 Săpați între cele două ridicături! 101 00:11:39,007 --> 00:11:40,923 - Haideți, degrabă! - Te ajut și eu. 102 00:11:40,958 --> 00:11:43,175 - Arcași! - Haideți, degrabă! 103 00:11:43,227 --> 00:11:48,130 Și trimite câțiva după hrană. Începem asediul în zorii zilei. 104 00:11:48,149 --> 00:11:50,599 N-are să fie niciun asediu, Înălțimea Ta. 105 00:12:32,059 --> 00:12:34,777 N-avem nicio șansă! 106 00:13:44,180 --> 00:13:46,714 Nu, rogu-te! 107 00:14:39,903 --> 00:14:42,270 Și femeile luptă în oastea lui Bolton? 108 00:14:43,440 --> 00:14:48,944 Eu nu lupt pentru alde Bolton. Sunt Brienne din Tarth. 109 00:14:51,030 --> 00:14:53,865 Am fost în Garda Curcubeului a regelui Renly Baratheon. 110 00:15:00,006 --> 00:15:03,709 Am fost de față când a fost ucis de o umbră cu înfățișarea ta. 111 00:15:06,547 --> 00:15:09,931 L-ai ucis cu vrăji necurate? 112 00:15:15,438 --> 00:15:17,220 Da. 113 00:15:26,149 --> 00:15:30,401 În numele lui Renly din Casa Baratheon, Primul pe Numele Său, 114 00:15:30,453 --> 00:15:33,453 Rege de drept al Andalilor și al Primilor Oameni, 115 00:15:33,489 --> 00:15:36,708 Stăpân al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului, 116 00:15:36,743 --> 00:15:40,829 eu, Brienne din Tarth, te condamn la moarte. 117 00:15:47,035 --> 00:15:49,252 Mai ai ceva de spus? 118 00:15:58,648 --> 00:16:00,564 Haide, fă-ți datoria! 119 00:16:18,534 --> 00:16:20,700 Se pare că am terminat aici. 120 00:16:36,468 --> 00:16:39,587 Mă predau! Mă predau! 121 00:16:39,606 --> 00:16:41,606 Ți eu primesc să te predai. 122 00:16:53,436 --> 00:16:57,655 Hai înapoi! Sigur nevastă-mea se simte singurică. 123 00:17:31,023 --> 00:17:32,440 Milady... 124 00:17:32,474 --> 00:17:34,741 Am venit să te însoțesc înapoi în odaia ta. 125 00:17:34,776 --> 00:17:37,277 Mergi cu ea, rogu-te. 126 00:17:41,150 --> 00:17:46,286 Știu cum e Ramsay. Și știu și ce are să-mi facă. 127 00:17:49,041 --> 00:17:51,541 Dacă e să mor... 128 00:17:51,593 --> 00:17:55,094 Atunci să mor întreagă. 129 00:17:57,132 --> 00:18:01,268 Să mori? Cine a zis că ai să mori?! 130 00:18:01,303 --> 00:18:04,721 N-ai cum să mori. Tatăl tău a fost Păzitorul Nordului. 131 00:18:04,773 --> 00:18:06,723 Ramsay are nevoie de tine. 132 00:18:09,027 --> 00:18:12,145 Deși nu cred că are nevoie de tine întreagă. 133 00:18:12,197 --> 00:18:14,864 Doar de părțile pe care le va folosi ca să-și facă rost de moștenitori, 134 00:18:14,901 --> 00:18:18,034 până când ai să-i oferi unu-doi moștenitori și apoi n-are să mai aibă nevoie de ele. 135 00:18:19,655 --> 00:18:24,657 Apoi are niște planuri deosebite pentru părțile-alea. 136 00:18:26,027 --> 00:18:29,914 Așadar, îl așteptăm să se întoarcă sau începem acum? 137 00:18:31,917 --> 00:18:37,554 Le lași în seama mea? Bun. Atunci să începem. 138 00:18:39,891 --> 00:18:42,091 Duhoare... stai! 139 00:18:42,144 --> 00:18:44,011 Înceteazăăăă! 140 00:18:50,652 --> 00:18:53,769 Deschideți poarta! 141 00:19:00,830 --> 00:19:02,829 Se întoarce. 142 00:20:37,876 --> 00:20:41,494 Văd că tu o să-mi dai de furcă. 143 00:20:41,546 --> 00:20:43,763 Voi două, ieșiți! 144 00:21:38,152 --> 00:21:41,888 Ai fost primul pe lista mea, să știi. 145 00:21:41,906 --> 00:21:44,940 Pentru că l-ai ucis pe Syrio Forel. Ți-l mai amintești? 146 00:21:44,992 --> 00:21:47,276 Probabil că nu. 147 00:21:49,329 --> 00:21:52,415 Pe alții de pe listă i-am dovedit deja. 148 00:21:52,450 --> 00:21:55,617 Zeul cu Multe Chipuri mi-a mai furat câțiva. 149 00:21:55,669 --> 00:21:58,203 Dar mă bucur că pe tine mi te-a lăsat. 150 00:22:01,926 --> 00:22:03,876 Știi cine sunt? 151 00:22:08,048 --> 00:22:10,349 Ți-a pierit graiul. 152 00:22:18,726 --> 00:22:23,146 Știi cine sunt. Sunt Arya Stark. 153 00:22:32,239 --> 00:22:34,740 Știi cine ești? 154 00:22:37,127 --> 00:22:38,911 Nimeni. 155 00:22:39,947 --> 00:22:42,047 Nimic. 156 00:23:25,659 --> 00:23:27,926 Fata luat o viață. 157 00:23:27,962 --> 00:23:30,429 O viață ce nu trebuia luată. 158 00:23:32,383 --> 00:23:34,265 Am judecat-o bine. 159 00:23:34,300 --> 00:23:35,717 Într-adevăr. 160 00:23:37,437 --> 00:23:39,553 Nu ești pregătită. 161 00:23:41,174 --> 00:23:42,941 Deloc. 162 00:23:46,346 --> 00:23:49,146 Nu îți era dat ție să iei viața acelui om. 163 00:23:50,651 --> 00:23:52,733 Fata a furat de la Zeul Cu Multe Chipuri. 164 00:23:54,454 --> 00:23:56,655 Acum, îi este dator. 165 00:24:02,746 --> 00:24:04,578 Numai moartea poate plăti viața. 166 00:24:17,727 --> 00:24:20,011 Nu! Nu! 167 00:24:20,096 --> 00:24:23,514 Nu! Nu! Nu muri! 168 00:24:29,106 --> 00:24:30,855 De ce plângi? 169 00:24:32,359 --> 00:24:34,058 Era prietenul meu. 170 00:24:34,078 --> 00:24:36,827 Nu-i adevărat. Nu l-ai ascultat? 171 00:24:38,164 --> 00:24:40,164 Era nimeni. 172 00:24:42,167 --> 00:24:45,369 Dar... Dacă ești... 173 00:24:48,007 --> 00:24:49,373 Cine e el? 174 00:24:49,425 --> 00:24:51,342 Nimeni. 175 00:24:51,377 --> 00:24:55,046 Exact cum ar fi trebuit să fie fata, înainte să ia o față din Hală. 176 00:25:01,220 --> 00:25:03,888 Fețele sunt pentru nimeni. 177 00:25:03,924 --> 00:25:05,473 Tu încă ești cineva. 178 00:25:08,528 --> 00:25:12,479 Iar fețele sunt otravă pentru oricine e cineva. 179 00:25:25,795 --> 00:25:27,328 Nu pot să văd. 180 00:25:33,336 --> 00:25:36,087 Ce se întâmplă? 181 00:25:36,139 --> 00:25:38,255 Ce se întâmplă!? 182 00:25:48,017 --> 00:25:51,186 - Sper să ajungeți în siguranță acasă. - Mulțumesc. 183 00:25:56,274 --> 00:25:58,742 Iartă-mă, copilă. 184 00:25:58,777 --> 00:26:02,613 Îți doresc toată fericirea din lume. 185 00:26:19,882 --> 00:26:22,133 Poate te voi vizita cândva. 186 00:26:22,168 --> 00:26:25,769 - Poate te vizitez eu. - Să n-aștepți prea mult. 187 00:26:25,804 --> 00:26:28,365 Mă așteaptă o căsătorie cu o femeie dintr-o familie nobilă acasă. 188 00:26:28,608 --> 00:26:32,525 Vrei o fată cuminte, dar ai nevoie de una rea. 189 00:26:35,648 --> 00:26:37,865 Plecăm când ești gata, stăpâne! 190 00:26:53,549 --> 00:26:55,965 Să nu-l pierzi de data asta. 191 00:26:57,969 --> 00:27:00,837 Nu-l voi mai da jos niciodată. 192 00:27:00,872 --> 00:27:03,840 Știu că nu vrei să pleci din Dorne, 193 00:27:03,925 --> 00:27:06,060 dar mă bucur că te întorci acasă. 194 00:27:06,095 --> 00:27:07,855 Mama ta e în culmea disperării așteptându-te. 195 00:27:07,880 --> 00:27:12,066 Și mă bucur că Trystane vine cu noi, pare un băiat bun. 196 00:27:12,100 --> 00:27:17,237 Ești norocoasă, căsătoriile aranjate sunt foarte rar... 197 00:27:17,272 --> 00:27:19,439 ...atât de bine aranjate. 198 00:27:19,525 --> 00:27:21,191 Crezi că mama-l va plăcea? 199 00:27:22,695 --> 00:27:26,080 Dacă te va vedea fericită, sunt sigur că da. 200 00:27:26,115 --> 00:27:27,447 Chiar crezi asta? 201 00:27:27,500 --> 00:27:32,619 Știi bine că nimeni nu-i pe placul mamei tale, cu excepția copiilor ei. 202 00:27:32,671 --> 00:27:34,454 Tu îi ești pe plac. 203 00:27:34,506 --> 00:27:37,374 Nu aș fi așa sigur. 204 00:27:37,426 --> 00:27:38,959 Ascultă... 205 00:27:40,929 --> 00:27:43,214 Vreau să îți spun ceva. 206 00:27:44,582 --> 00:27:47,717 Ceva ce trebuia să afli de foarte multă vreme. 207 00:27:51,890 --> 00:27:54,525 Acum, după ce ai văzut o altă parte a lumii, 208 00:27:54,559 --> 00:28:00,364 ai aflat cât de complicate sunt lucrurile și oamenii. 209 00:28:00,398 --> 00:28:03,650 Casele Lannister și Martell s-au urât mulți ani, 210 00:28:03,702 --> 00:28:05,902 dar tu ești îndrăgostită de Trystane. 211 00:28:05,954 --> 00:28:08,706 A fost o pură întâmplare, sincer, care ar fi șansele? 212 00:28:08,740 --> 00:28:12,659 Să te îndrăgostești chiar de cel care ți-a fost ales pentru căsătorie? 213 00:28:12,711 --> 00:28:14,411 Vreau să spun... 214 00:28:16,631 --> 00:28:19,666 Că nu alegem pe cine iubim. 215 00:28:19,718 --> 00:28:21,968 E ceva... 216 00:28:24,122 --> 00:28:26,622 Ceva ce nu putem controla. 217 00:28:26,642 --> 00:28:28,558 - Auzi ce spun, parcă-s tâmpit. - Nu-i adevărat. 218 00:28:28,594 --> 00:28:32,461 Ce încerc să îți spun, fără să reușesc... 219 00:28:32,480 --> 00:28:33,896 Știu ce încerci să îmi spui. 220 00:28:33,932 --> 00:28:36,265 Nu, mă tem că nu știi. 221 00:28:36,351 --> 00:28:37,983 Ba da. 222 00:28:41,240 --> 00:28:43,856 Știu. 223 00:28:43,908 --> 00:28:45,441 Tu și mama... 224 00:28:47,912 --> 00:28:50,280 O parte din mine a știut dintotdeauna. 225 00:28:52,032 --> 00:28:55,001 Și mă bucur. 226 00:28:58,039 --> 00:29:00,623 Mă bucur că tu ești tatăl meu. 227 00:29:35,526 --> 00:29:37,460 Myrcella? 228 00:29:39,747 --> 00:29:42,049 Myrcella? 229 00:29:48,389 --> 00:29:51,341 Myrcella? Myrcella? 230 00:31:09,504 --> 00:31:11,670 O iubiți, nu-i așa? 231 00:31:15,676 --> 00:31:17,810 Nici nu s-ar putea altfel. 232 00:31:17,845 --> 00:31:21,263 Bineînțeles, e o iubire fără speranță, pentru amândoi. 233 00:31:21,315 --> 00:31:24,851 Un mercenar din arene și un cavaler fără onoare... 234 00:31:24,902 --> 00:31:27,063 Niciunul dintre voi nu-i o consoartă demnă de o regină. 235 00:31:29,189 --> 00:31:33,308 Dar întotdeauna dorim femeia greșită. 236 00:31:33,328 --> 00:31:35,444 Întotdeauna vorbește atât de mult? 237 00:31:38,282 --> 00:31:40,499 Jorah Andalul... 238 00:31:40,584 --> 00:31:42,751 Vierme Cenușiu... 239 00:31:42,786 --> 00:31:44,286 N-ar trebui să fie aici. 240 00:31:44,321 --> 00:31:45,652 Nu, dar uite că e. 241 00:31:45,672 --> 00:31:48,340 Regina a ordonat să fie exilat din oraș. 242 00:31:48,425 --> 00:31:50,658 Regina ar fi fost moartă, dacă n-ar fi fost el. 243 00:31:50,659 --> 00:31:55,113 E adevărat. Și eu aș fi murit, dacă n-ar fi fost... 244 00:31:58,319 --> 00:32:00,013 Mărunțelul. 245 00:32:00,014 --> 00:32:01,015 Piticul. 246 00:32:01,016 --> 00:32:05,630 Cred că ăsta-i cuvântul. 247 00:32:05,632 --> 00:32:10,139 Îmi cer scuze, nu mă descurc foarte bine în valyriană. 248 00:32:10,140 --> 00:32:13,218 O vorbești puțin cam greoi. 249 00:32:13,253 --> 00:32:15,950 Greoi. Mulțumesc. 250 00:32:15,986 --> 00:32:18,703 Îmi pare rău. 251 00:32:18,788 --> 00:32:21,239 Îmi pare rău că n-am luptat pentru regina noastră. 252 00:32:21,291 --> 00:32:23,241 Ai ratat o luptă bună. 253 00:32:23,294 --> 00:32:24,292 Nu asta contează acum. 254 00:32:24,328 --> 00:32:25,710 Cu cât stăm mai mult la taifas, 255 00:32:25,745 --> 00:32:28,330 cu atât mai mult e Daenerys în sălbăticie. 256 00:32:28,365 --> 00:32:30,715 Are dreptate. Dragonul a zburat spre nord. 257 00:32:30,750 --> 00:32:32,801 Dacă vrem s-o găsim, într-acolo trebuie să mergem. 258 00:32:32,835 --> 00:32:33,884 Dacă vrem? 259 00:32:33,921 --> 00:32:35,837 Ești Lannister. 260 00:32:35,872 --> 00:32:38,807 Regina are de gând să înlăture familia ta de la putere. 261 00:32:38,842 --> 00:32:40,542 Iar eu vreau să o ajut. 262 00:32:40,561 --> 00:32:43,178 De câte zile ești aici? 263 00:32:43,230 --> 00:32:44,763 Eu am luptat pentru ea ani întregi. 264 00:32:44,815 --> 00:32:46,381 De când era copilă. 265 00:32:46,433 --> 00:32:48,682 - Ai trădat-o! - Ai grijă. 266 00:32:48,717 --> 00:32:51,103 Iar ea te-a exilat. De două ori, chiar. 267 00:32:51,188 --> 00:32:52,737 A doua oară a fost mulțumită ție. 268 00:32:52,823 --> 00:32:55,106 Nu da vina pe mine pentru greșelile tale, Mormont. 269 00:32:55,158 --> 00:32:57,858 Are dreptate, regina noastră l-a exilat pe Jorah. 270 00:32:57,894 --> 00:33:00,861 Dar are și el dreptate, Jorah i-a salvat viața. 271 00:33:00,913 --> 00:33:02,913 Poate acum are altă părere despre el. 272 00:33:02,949 --> 00:33:05,499 Sau poate că nu. Doar de la ea vom afla. 273 00:33:05,535 --> 00:33:09,204 Bine, bine, poate să vină și el. 274 00:33:09,239 --> 00:33:11,756 Dar trebuie să promită că nu mă va ucide cât dorm. 275 00:33:11,792 --> 00:33:15,042 Dacă o să te omor, o să o fac când ai ochii larg deschiși. 276 00:33:15,078 --> 00:33:17,796 Iartă-mă, dar de ce te-am lua cu noi? 277 00:33:19,298 --> 00:33:20,631 Poftim? 278 00:33:20,683 --> 00:33:22,767 Ai luat vreodată urma animalelor în sălbăticie? 279 00:33:22,803 --> 00:33:25,687 Nu chiar, dar am talente care pot fi foarte folositoare. 280 00:33:25,722 --> 00:33:27,722 Poți să lupți? 281 00:33:27,774 --> 00:33:29,139 Am luptat. 282 00:33:29,191 --> 00:33:30,976 Dar nu mă proclam războinic glorios. 283 00:33:31,027 --> 00:33:33,060 Stai bine în șa? 284 00:33:33,112 --> 00:33:34,478 Oarecum. 285 00:33:34,531 --> 00:33:36,615 Deci, în principiu, vorbești. 286 00:33:36,649 --> 00:33:38,867 Și beau... Am supraviețuit până acum. 287 00:33:38,902 --> 00:33:42,237 Înțeleg, dar nu ne vei fi de ajutor în această expediție. 288 00:33:44,206 --> 00:33:46,240 Dar ne-ai putea ajuta aici, în Meereen. 289 00:33:47,377 --> 00:33:50,377 Niciunul dintre noi n-a condus un oraș, cu excepția lui. 290 00:33:50,413 --> 00:33:52,413 Vrei să-i dovedești reginei că ai valoare? 291 00:33:52,448 --> 00:33:53,781 Fă-o aici, în Meereen. 292 00:33:53,800 --> 00:33:56,584 E un pitic străin care abia vorbește limba de aici. 293 00:33:56,620 --> 00:33:58,086 De ce l-ar asculta cetățenii? 294 00:33:58,121 --> 00:33:59,970 Nu pe el. 295 00:34:00,056 --> 00:34:01,923 Dar îl vor asculta pe Viermele Cenușiu. 296 00:34:01,957 --> 00:34:05,643 Vin cu voi, vreau să o găsim pe regină. 297 00:34:05,678 --> 00:34:08,095 - Nu poți merge nicăieri în starea asta. - Ba pot. 298 00:34:08,147 --> 00:34:10,432 Poate, e cel mai dur eunuc din câți am cunoscut. 299 00:34:10,467 --> 00:34:13,602 Dar nu poți veni cu noi. 300 00:34:13,654 --> 00:34:17,154 Oamenii au încredere în tine, se știe că vorbești în numele reginei. 301 00:34:17,239 --> 00:34:19,106 Așa-i. 302 00:34:19,158 --> 00:34:21,191 Numai Nepătații pot păstra pacea în Meereen. 303 00:34:21,277 --> 00:34:24,527 Dacă pleci, orașul se va autodistruge. 304 00:34:24,579 --> 00:34:26,814 Și Missandei. 305 00:34:26,833 --> 00:34:29,784 Regina nu are încredere în nimeni așa cum are în Missandei. 306 00:34:29,818 --> 00:34:32,586 Cu siguranță nu în mine. 307 00:34:32,622 --> 00:34:37,424 Confidenta reginei, comandantul Nepătaților 308 00:34:37,460 --> 00:34:40,177 și un pitic străin cu fața brăzdată. 309 00:34:41,431 --> 00:34:42,847 Mult noroc, prieteni. 310 00:34:42,882 --> 00:34:44,799 Meereen e o cetate antică și glorioasă. 311 00:34:44,833 --> 00:34:46,850 Încercați să n-o distrugeți. 312 00:34:48,554 --> 00:34:50,387 Se pare că am rămas doar noi, Jorah Andalul. 313 00:34:50,439 --> 00:34:52,473 Hai să ne găsim cai buni. 314 00:34:52,524 --> 00:34:54,942 Avem atâtea de discutat! 315 00:35:27,843 --> 00:35:29,844 Salutări, prieten vechi. 316 00:35:31,647 --> 00:35:35,398 Am crezut că suntem foarte fericiți împreună, până când m-ai abandonat. 317 00:35:37,319 --> 00:35:40,069 Nu cred că are rost să întreb cum m-ai găsit. 318 00:35:40,106 --> 00:35:44,742 Păsările cântă și în vest și în est, trebuie doar să știi cum să asculți. 319 00:35:45,995 --> 00:35:49,780 Mi-au spus că deja ești agreat de Mama Dragonilor. 320 00:35:49,832 --> 00:35:55,918 Nu m-a executat, să zicem că e un început promițător. 321 00:35:55,955 --> 00:36:00,257 Acum, eroii au plecat să o caute, iar eu sunt prins aici, 322 00:36:00,293 --> 00:36:03,877 încercând să împac un oraș care e în pragul unui război civil. 323 00:36:03,929 --> 00:36:05,712 Ai vreun sfat pentru un vechi camarad? 324 00:36:05,748 --> 00:36:07,214 Informația e cheia. 325 00:36:07,266 --> 00:36:09,850 Trebuie să afli care-s strategiile și virtuțile dușmanilor. 326 00:36:09,884 --> 00:36:14,388 Trebuie să afli care prieteni nu-ți sunt prieteni. 327 00:36:14,422 --> 00:36:17,725 Ce bine ar fi dacă aș cunoaște pe cineva care are o rețea de spioni. 328 00:36:17,760 --> 00:36:19,777 Ce bine ar fi. 329 00:36:21,480 --> 00:36:27,367 O cetate antică și grandioasă, plină de violență, de corupție și de înșelăciune. 330 00:36:27,402 --> 00:36:33,240 Oare cine are experiența necesară pentru a conduce un asemenea dezastru? 331 00:36:38,914 --> 00:36:41,164 Chiar mi-a fost dor de tine. 332 00:36:42,334 --> 00:36:44,083 Știu. 333 00:37:05,691 --> 00:37:07,573 Trebuie să mergem acasă. 334 00:37:13,915 --> 00:37:17,033 Dragul meu... 335 00:37:17,118 --> 00:37:19,203 Doare? 336 00:37:21,874 --> 00:37:23,874 Trebuie să mergem acasă. 337 00:37:27,045 --> 00:37:28,461 Drogon. 338 00:37:28,513 --> 00:37:30,762 Mă poți duce înapoi în Meereen? 339 00:37:34,886 --> 00:37:37,386 Cât de departe m-ai purtat? 340 00:37:45,480 --> 00:37:47,947 Drogon, trebuie să ne întoarcem. 341 00:37:47,982 --> 00:37:49,700 Oamenii au nevoie de mine! 342 00:38:21,984 --> 00:38:24,016 Nu avem mâncare. 343 00:38:24,051 --> 00:38:27,153 Ai putea măcar să vânezi cina. 344 00:41:04,644 --> 00:41:06,061 Mărturisește. 345 00:41:09,883 --> 00:41:12,066 Mărturisește. 346 00:41:23,497 --> 00:41:25,447 Am păcătuit. 347 00:41:25,499 --> 00:41:28,282 Înțeleg acum. 348 00:41:28,334 --> 00:41:31,037 Cum am putut fi așa oarbă atât de multă vreme? 349 00:41:32,923 --> 00:41:35,207 Vreau să fiu din nou curată. 350 00:41:36,426 --> 00:41:38,676 Vreau mântuire. 351 00:41:40,630 --> 00:41:44,433 Baba m-a vizitat, ținând felinarul ridicat. 352 00:41:44,468 --> 00:41:46,184 Și în lumina-i sfântă... 353 00:41:46,219 --> 00:41:48,720 Vrei să mărturisești ceva? 354 00:41:51,975 --> 00:41:54,391 Dacă voi mărturisi, voi fi eliberată? 355 00:41:54,477 --> 00:41:57,479 Înălțimea Ta își va primi pedeapsa pe măsura păcatelor. 356 00:41:59,816 --> 00:42:02,067 Fie ca Mama să fie îndurătoare. 357 00:42:04,538 --> 00:42:07,155 Am împărțit patul cu un bărbat care nu-mi era soț. Mărturisesc. 358 00:42:07,207 --> 00:42:08,907 Numește-l. 359 00:42:13,080 --> 00:42:14,495 Lancel Lannister. 360 00:42:14,547 --> 00:42:17,749 Verișorul tău și scutierul regelui. 361 00:42:17,802 --> 00:42:20,668 - Eram singură și înspăimântată. - Aveai un soț. 362 00:42:20,754 --> 00:42:22,720 Un soț plecat la desfrânate de câte ori avea... 363 00:42:22,755 --> 00:42:25,640 Păcatele lui nu le dezleagă pe-ale tale. 364 00:42:27,677 --> 00:42:29,761 Fie ca Cei Șapte să mă ierte. 365 00:42:31,932 --> 00:42:33,598 Au mai fost și alții? 366 00:42:34,734 --> 00:42:35,984 Nu. 367 00:42:36,019 --> 00:42:38,235 Niciunul? 368 00:42:39,639 --> 00:42:41,439 Nu. 369 00:42:41,491 --> 00:42:45,025 Să-nșiri scorneli în fața zeilor e un mare păcat. 370 00:42:45,077 --> 00:42:46,610 Înțelegi asta? 371 00:42:46,645 --> 00:42:48,279 Da. 372 00:42:50,584 --> 00:42:55,285 Unii spun că pruncii tău n-au fost zămisliți de regele Robert. 373 00:42:55,337 --> 00:42:58,957 Și că sunt bastarzi născuți din incest și adulter. 374 00:42:58,991 --> 00:43:00,874 E o scorneală. 375 00:43:00,926 --> 00:43:03,178 O scorneală de pe buzele lui Stannis Baratheon. 376 00:43:03,213 --> 00:43:05,930 Vrea tronul, însă copiii fratelui lui îi stau în cale. 377 00:43:05,966 --> 00:43:09,217 De asta pretinde că nu sunt ai fratelui său. 378 00:43:09,269 --> 00:43:11,268 Mizerabilul. 379 00:43:12,605 --> 00:43:14,838 Nu există nicio fărâmă de adevăr în spusele lui. 380 00:43:14,890 --> 00:43:16,974 Neg tot. 381 00:43:18,612 --> 00:43:20,478 Bun. 382 00:43:21,648 --> 00:43:25,066 Dar sunt învinuiri cumplite. 383 00:43:25,118 --> 00:43:27,734 Iar regatul trebuie să afle adevărul. 384 00:43:27,787 --> 00:43:32,456 Dacă Înălțimea Ta a mărturisit cinstit, judecata îți va demonstra nevinovăția. 385 00:43:32,491 --> 00:43:34,909 Judecata? Dar am mărturisit. 386 00:43:34,995 --> 00:43:36,578 Un singur păcat. 387 00:43:36,663 --> 00:43:38,579 Pe celelalte le-ai negat. 388 00:43:38,632 --> 00:43:42,382 Judecata ta va despărți adevărul de născocire. 389 00:43:44,587 --> 00:43:47,971 Mă-nclin în fața înțelepciunii preasfinției tale. 390 00:43:49,926 --> 00:43:54,845 Aș putea cere un singur strop din îndurarea Mamei? 391 00:43:56,982 --> 00:43:59,900 Nu mi-am văzut fiul... 392 00:43:59,935 --> 00:44:02,686 Nici nu mai știu de când. 393 00:44:02,771 --> 00:44:04,605 Trebuie să-l văd, rogu-te. 394 00:44:04,657 --> 00:44:08,443 Ai făcut primul pas ce te poartă înapoi pe calea cea dreaptă. 395 00:44:10,580 --> 00:44:15,032 De aceea îți voi îngădui să te întorci la Fortăreața Roșie. 396 00:44:17,286 --> 00:44:19,253 Mulțumesc. 397 00:44:19,338 --> 00:44:21,288 Mulțumesc. 398 00:44:21,341 --> 00:44:22,757 Mama e milostivă. 399 00:44:22,791 --> 00:44:25,043 Ei ar trebui să-i mulțumești. 400 00:44:25,094 --> 00:44:27,094 O să-i mulțumesc. 401 00:44:27,129 --> 00:44:29,379 Făgăduiesc. Zi și noapte. 402 00:44:31,517 --> 00:44:33,433 Bun. 403 00:44:36,137 --> 00:44:38,972 Sunt liberă să plec? 404 00:44:39,025 --> 00:44:41,358 După ispășirea ta. 405 00:44:43,929 --> 00:44:45,862 Ispășirea mea? 406 00:47:00,416 --> 00:47:03,699 O păcătoasă se înfățișează în fața voastră. 407 00:47:03,751 --> 00:47:07,002 Cersei din Casa Lannister. 408 00:47:08,239 --> 00:47:10,122 Mama Înălțimii Sale regele Tommen. 409 00:47:10,174 --> 00:47:13,459 Văduva Înălțimii Sale regele Robert. 410 00:47:13,511 --> 00:47:19,882 A păcătuit mințind și având relații trupești. 411 00:47:19,934 --> 00:47:24,520 Și-a recunoscut păcatele și a cerut îndurare. 412 00:47:24,555 --> 00:47:27,223 Pentru a-și demonstra căința, 413 00:47:27,258 --> 00:47:31,445 se va lepăda de mândrie și zorzoane, 414 00:47:31,479 --> 00:47:34,864 și se va înfățișa cum au făcut-o zeii. 415 00:47:34,899 --> 00:47:37,316 Înaintea voastră, 416 00:47:37,369 --> 00:47:39,952 oamenii de bine din acest oraș. 417 00:47:39,987 --> 00:47:43,406 Vouă vi se înfățișează c-o inimă solemnă, 418 00:47:43,441 --> 00:47:46,208 fără de taină, 419 00:47:46,245 --> 00:47:50,163 dezgolită în fața ochilor zeilor și oamenilor... 420 00:47:51,666 --> 00:47:54,884 Spre-a merge pe drumul ispășirii. 421 00:48:15,473 --> 00:48:18,575 Rușine. Rușine. 422 00:48:18,609 --> 00:48:20,776 Rușine. 423 00:48:22,281 --> 00:48:23,612 Rușine. 424 00:48:23,664 --> 00:48:27,867 Rușine. Rușine. 425 00:48:29,819 --> 00:48:31,536 Rușine. 426 00:48:31,588 --> 00:48:34,708 Rușine. Rușine. 427 00:48:36,461 --> 00:48:38,377 Rușine. 428 00:48:38,429 --> 00:48:42,131 Rușine. Rușine. 429 00:48:43,967 --> 00:48:48,721 Rușine. Rușine. 430 00:48:48,773 --> 00:48:51,357 Rușine. 431 00:48:51,442 --> 00:48:53,225 Rușine. 432 00:48:53,277 --> 00:48:56,060 Rușine. Rușine. 433 00:48:57,781 --> 00:49:01,400 Rușine. Rușine. 434 00:49:01,485 --> 00:49:02,651 Rușine. 435 00:49:04,655 --> 00:49:06,155 Rușine. 436 00:49:06,190 --> 00:49:07,356 - Lepădătură! - Rușine. 437 00:49:07,375 --> 00:49:08,707 - Păcătoaso! - Desfrânato! 438 00:49:08,743 --> 00:49:09,909 - Rușine. - Desfrânato! 439 00:49:09,961 --> 00:49:11,627 Rușine. 440 00:49:11,662 --> 00:49:14,747 - Desfrânato! Desfrânato! - Rușine. 441 00:49:16,166 --> 00:49:19,803 Rușine. 442 00:49:19,837 --> 00:49:22,087 Rușine. 443 00:49:22,139 --> 00:49:23,973 - Desfrânato! - Păcătoaso! 444 00:49:24,008 --> 00:49:26,392 - Lepădătură! - Te culcași cu frate-tu, ai? 445 00:49:26,427 --> 00:49:29,093 - Scârbă! - Rușine. 446 00:49:30,181 --> 00:49:32,146 - Marș de-aici! - Rușine. 447 00:49:32,183 --> 00:49:33,598 Rușine. 448 00:49:33,650 --> 00:49:36,352 - Salut țâțele regale. - Scârnăvie! 449 00:49:36,387 --> 00:49:37,653 Rușine. 450 00:49:37,687 --> 00:49:39,104 - Pe ea! - Târâtură! 451 00:49:39,156 --> 00:49:40,605 - Destrăbălato! - Scârnăvie! 452 00:49:40,658 --> 00:49:42,191 - Scârnăvie! - Târâtură! 453 00:49:42,225 --> 00:49:43,776 - Rușine. - Târâtură! 454 00:49:43,828 --> 00:49:45,560 Rușine. 455 00:49:45,580 --> 00:49:47,896 Rușine. Rușine. 456 00:49:47,914 --> 00:49:50,865 - Te culcași cu-n frate! - Destrăbălato! 457 00:49:50,917 --> 00:49:53,952 Eu am călărit numai jumătate din câte mădulare a călărit regina. 458 00:49:54,005 --> 00:49:56,372 - Desfrânato! - Rușine. 459 00:49:56,406 --> 00:49:58,507 - Rușine. - Păcătoaso! Desfrânato! Târfo! 460 00:50:00,261 --> 00:50:02,093 Rușine. 461 00:50:03,680 --> 00:50:06,598 Rușine. Rușine. 462 00:50:06,633 --> 00:50:10,052 Desfrânato! Desfrânato! Desfrânato! 463 00:50:10,087 --> 00:50:12,137 Sunt un Lannister. Suge-mă! 464 00:50:12,189 --> 00:50:14,055 - Suge-mă și pe mine, destrăbălato! - Înapoi. 465 00:50:14,091 --> 00:50:15,306 - Desfrânato! - Rușine. 466 00:50:15,392 --> 00:50:17,859 Rușine. 467 00:50:17,894 --> 00:50:21,229 Desfrânato! 468 00:50:21,264 --> 00:50:24,533 Desfrânato! Desfrânato! Desfrânato! 469 00:50:24,569 --> 00:50:29,571 Rușine. Rușine. 470 00:50:30,575 --> 00:50:32,457 Rușine. 471 00:50:32,492 --> 00:50:35,209 Rușine. 472 00:50:35,245 --> 00:50:37,962 Rușine. 473 00:50:37,998 --> 00:50:40,082 Rușine. 474 00:50:40,116 --> 00:50:43,117 - Târâtură! - Rușine. 475 00:50:50,627 --> 00:50:53,061 Te culcași cu frate-tu! 476 00:50:53,095 --> 00:50:57,015 Rușine. Rușine. 477 00:50:57,067 --> 00:50:59,017 Rușine. 478 00:50:59,069 --> 00:51:01,770 - Scârbă! - Te culcași cu frate-tu! 479 00:51:01,821 --> 00:51:04,188 - Târfo! - Rușine. 480 00:51:04,240 --> 00:51:06,941 Rușine. Rușine. 481 00:51:08,912 --> 00:51:12,030 Rușine. 482 00:51:12,082 --> 00:51:14,248 Rușine. 483 00:51:14,285 --> 00:51:15,617 Rușine. 484 00:51:16,653 --> 00:51:17,952 Rușine. 485 00:51:22,125 --> 00:51:25,176 Rușine. 486 00:51:25,963 --> 00:51:28,430 - Rușine. - Scârnăvie! 487 00:51:31,267 --> 00:51:34,636 Rușine. Rușine. 488 00:51:34,671 --> 00:51:37,689 Rușine. 489 00:51:37,723 --> 00:51:41,142 Rușine. Rușine. 490 00:51:41,178 --> 00:51:45,029 Rușine. Rușine. 491 00:51:45,065 --> 00:51:47,650 Rușine. 492 00:51:47,684 --> 00:51:50,652 Rușine. Rușine. 493 00:51:52,688 --> 00:51:55,706 Rușine. Rușine. 494 00:51:55,741 --> 00:51:58,410 Rușine. 495 00:51:58,461 --> 00:52:01,379 Rușine. Rușine. 496 00:52:01,415 --> 00:52:03,548 Rușine. 497 00:52:08,755 --> 00:52:12,807 Rușine. Rușine. 498 00:52:12,842 --> 00:52:15,677 Rușine. Rușine. 499 00:52:17,897 --> 00:52:19,263 Rușine. 500 00:52:57,469 --> 00:52:59,436 Înălțimea Ta. 501 00:53:05,227 --> 00:53:07,444 Ce bine că te-ai întors. 502 00:53:09,982 --> 00:53:11,648 Vino. 503 00:53:11,700 --> 00:53:13,400 Te ducem înăuntru. 504 00:53:13,435 --> 00:53:15,118 Trebuie să-ți îngrijesc picioarele. 505 00:53:20,326 --> 00:53:25,213 Am onoarea să ți-l prezint pe cel mai nou membru din garda regelui. 506 00:53:40,763 --> 00:53:44,598 Dacă n-o deranjează pe Înălțimea Ta, a făcut legământ de tăcere. 507 00:53:44,633 --> 00:53:49,853 A jurat că nu va vorbi până când toți dușmanii Înălțimii Tale vor fi morți, 508 00:53:49,939 --> 00:53:52,773 iar răul va fi alungat din regat. 509 00:53:59,498 --> 00:54:01,948 - Cine ți-a sărit în ajutor? - Stannis. 510 00:54:02,000 --> 00:54:03,166 Acum are el nevoie de tine. 511 00:54:03,203 --> 00:54:04,835 N-avem destui oameni ca să contăm! 512 00:54:04,870 --> 00:54:06,621 Sălbaticii ar putea schimba multe. 513 00:54:06,656 --> 00:54:08,039 Sălbaticii n-ar lupta niciodată pentru Stannis. 514 00:54:08,091 --> 00:54:11,491 - I-am mai spus asta. - Le-ai salvat viața. 515 00:54:11,510 --> 00:54:13,426 Dacă vor să trăiască în Cele șapte Regate, 516 00:54:13,462 --> 00:54:17,264 la adăpostul Zidului, ar trebui să și lupte pentru ele! 517 00:54:17,298 --> 00:54:20,267 - Nu e lupta lor! - Deschideți porțile! 518 00:54:39,538 --> 00:54:40,987 Stannis? 519 00:54:47,045 --> 00:54:49,997 Shireen? Prințesa? 520 00:55:44,603 --> 00:55:45,802 Lord Comandant. 521 00:55:45,888 --> 00:55:48,021 Unul dintre sălbaticii pe care i-ai adus 522 00:55:48,055 --> 00:55:49,689 spune că îl cunoaște pe unchiul tău, Benjen. 523 00:55:49,725 --> 00:55:51,390 Spune că e încă în viață. 524 00:55:52,978 --> 00:55:55,061 Sigur vorbea despre Benjen? 525 00:55:55,096 --> 00:55:56,980 A spus că era Prim-Cercetaș. 526 00:55:59,117 --> 00:56:01,066 A spus că știe unde să-l găsească. 527 00:56:07,876 --> 00:56:11,578 Unul spune că l-a văzut pe unchiul tău la Sălașul Aspru la ultima lună plină. 528 00:56:11,613 --> 00:56:13,629 - Poate că minte. - S-ar putea. 529 00:56:13,665 --> 00:56:14,998 Dar există moduri de a afla. 530 00:56:15,050 --> 00:56:17,049 - Unde e? - Acolo. 531 00:56:33,651 --> 00:56:35,734 Pentru Rond. 532 00:56:40,442 --> 00:56:41,907 Pentru Rond. 533 00:56:44,645 --> 00:56:45,996 Pentru Rond. 534 00:56:47,698 --> 00:56:49,616 Pentru Rond. 535 00:56:50,985 --> 00:56:53,452 Pentru Rond. 536 00:57:37,214 --> 00:57:38,664 Olly... 537 00:57:46,590 --> 00:57:48,590 Pentru Rond. 538 00:57:48,790 --> 00:57:54,790 Traducerea: dr.MI, Azael & Kprice www.subtitrari-noi.ro 539 00:57:55,115 --> 00:58:01,115 Sincronizare: Agentuoo7 Subtitrări-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro 540 0:58:02,000 --> 0:58:07,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania